中国新诗网

 找回密码
 立即注册(欢迎实名或常用笔名注册)
搜索
热搜: 活动 交友 discuz
查看: 4307|回复: 41
打印 上一主题 下一主题

此事已成

[复制链接]
跳转到指定楼层
楼主
发表于 2017-8-25 19:27 | 只看该作者 |只看大图 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
此事已成

作者:科莱夫 詹姆斯 (澳)   朱峰 译


街道对过树的后面,太阳
取下最后一块灰白的圆盘。此事已成,
没有一丝柔弱苍白的光,留给任何人。

到了夜晚有更多的失落。
窗外,静寂无声,柏油马路开始泛白:
街灯下白色的蝴蝶成群。

清晨来临,穿过雪地的
是身穿糖果色外套的孩子们在走。
注意听你会感到他们正走向成熟。


注:本诗选自澳洲诗人Clive James的诗集《伤病补时》(Injury Time)


This Being Done

By Clive James

Behind the trees across the street the sun
Takes down its last pale disc. This being done,
No soft pale light is left for anyone.

There is a further comedown in the night.
Outside, unheard, asphalt is turning white:
White swarms of butterflies in the streetlight.

The morning comes, and through the spread of snow
In candy-coloured coats the children go.
Listen awhile and you can hear them grow.


回复

使用道具 举报

沙发
发表于 2017-8-26 10:01 | 只看该作者
鼓掌
回复

使用道具 举报

板凳
发表于 2017-8-26 11:23 | 只看该作者
欣读精彩翻译。
回复

使用道具 举报

地板
 楼主| 发表于 2017-8-26 13:06 来自手机 | 只看该作者
听雪探春 发表于 2017-8-26 10:01
鼓掌

谢谢听雪探春来读
回复

使用道具 举报

5#
 楼主| 发表于 2017-8-26 13:08 来自手机 | 只看该作者
叶如钢 发表于 2017-8-26 11:23
欣读精彩翻译。

问好叶兄。
最近时间没安排好,本来的翻译学习计划耽搁了。
回复

使用道具 举报

6#
发表于 2017-8-26 13:33 | 只看该作者
朱峰 发表于 2017-8-26 13:08
问好叶兄。
最近时间没安排好,本来的翻译学习计划耽搁了。


问候朱兄。

期望你多来!

微诗似乎不怎么热闹了。 明显走下坡路了。
回复

使用道具 举报

7#
 楼主| 发表于 2017-8-26 14:33 来自手机 | 只看该作者
叶如钢 发表于 2017-8-26 13:33
问候朱兄。

期望你多来!

嗯,微诗开栏已百日有余,每天稳定的发帖数量基本看得出来,就是好作品比期待中的少了些,太多随意写的东西。我等尽力做好就是。
回复

使用道具 举报

8#
发表于 2017-8-26 14:48 | 只看该作者
朱峰 发表于 2017-8-26 14:33
嗯,微诗开栏已百日有余,每天稳定的发帖数量基本看得出来,就是好作品比期待中的少了些,太多随意写的东 ...

质量确实是关键。
兄弟们辛苦了。
回复

使用道具 举报

9#
发表于 2017-8-28 17:30 | 只看该作者
一天又一天,我们长大,成熟,此事已成,时光苍白。
回复

使用道具 举报

10#
 楼主| 发表于 2017-8-28 18:55 | 只看该作者
长林晓歌 发表于 2017-8-28 17:30
一天又一天,我们长大,成熟,此事已成,时光苍白。

谢谢晓歌留评。
回复

使用道具 举报

本版积分规则

小黑屋|手机版|中国诗歌流派网

GMT+8, 2024-12-24 20:22

Powered by zgsglp.com

© 2011 中国诗歌流派

快速回复 返回顶部 返回列表