本帖最后由 潘学峰 于 2017-10-28 16:46 编辑
因为我不能够停下等侯死神
潘学峰(译)
因为我不能够停下等候死神
他体贴地停下等我
马车载着我俩,只是我俩
与不朽。
我们慢慢地行驶,他知道不必着急
我也早已安置好
我的劳动和我的闲暇
只因他彬彬有礼。
我们经过学校,孩子们在课间
休息结束的铃声里搏击
我们经过了籽粒饱满的良田
我们穿过了斜阳。
或更准确地说,他经过了我们
露水带来颤栗和寒意
我的礼服薄如蝉翼
我的披肩也只是轻纱。
我们停在一座房前
它看上去好像地面胀起
屋顶几乎无法看见
地面是它的房檐。
自那时起,已历时数个世纪,
却总觉比一天还短
我开始猜测马头
必是朝向永恒。
Because I could not stop for Death
Emily Dickinson
Because I could not stop for Death
He kindly stopped for me
The Carriage held but just Ourselves
And Immortality.
We slowly drove, he knew no haste
And I had put away
My labor and my leisure too,
For his civility.
We passed the School, where Children strove
At recess in the ring
We passed the fields of gazing grain
We passed the setting sun.
Or rather, he passed us
The dews drew quivering and chill
For only Gossamer, my gown
My tippet only tulle.
We paused before a house that seemed
A swelling of the GROUND
The roof was scarcely visible
The cornice in the ground.
Since then 'tis centuries and yet
Feels shorter than the DAY
I first surmised the horses' heads
Were toward eternity.
注释:原诗歌应该有一处错误
如下:We passed the School, where Children strove
At recess in the ring
We passed the fields of gazing grain
We passed the setting sun.
Or rather, he passed us
The dews drew quivering and chill
For only Gossamer, my gown
My tippet only tulle.
译者认为应该如下:
We passed the School, where Children strove
At recess in the ring
We passed the fields of gazing grain
We passed the setting sun.
Or rather, he passed us
The dews drew quivering and chill
For only Gossamer, my gown
My tippet only tulle.
估计是诗人的后人整理者的问题。
|