本帖最后由 潘学峰 于 2018-1-20 17:26 编辑
如果你把我忘记
帕布鲁•内如达
翻译:潘学峰
(北京理工大学,河北大学)
我想让你知道
一件事。
你知道那将会怎样:
在我的窗口,如果我看
那晶莹的月亮,那红色秋杈
在舒缓的秋色
如果在火边,我触摸
却摸不着灰
或木头的皱体,
所有的事情都将把我带向你,
仿佛一切都存有,
香味,光芒和金属,
象小小的渔舟
飘向
你等候着我的那些岛屿。
好了,现在,
如果一点一点地,你不再爱我
我也将会一点一点地停止爱你。
如果突然
你忘了我
不要找我,
因为我早已把你忘怀。
如果你的思念是那样漫长而疯狂,
如旗帜昭示猎猎的风
穿过我的生活,
而你决定
把我丢在
我心已植根的岸上
记住
在那一天,
的那个时刻,
我将举起双臂
而我的根将
寻找另一片土地。
但
如果每一天
每一个时刻,
你觉得你是我的真命
和悸动的甜蜜,
如果每天都有一朵花
爬上你的嘴唇来寻我,
啊,我的爱!啊,我自己的爱,
所有的爱火将再度燃起,
我的内心将没有熄灭或遗忘,
我的爱哺育着你的爱,亲爱的,
只要你依然活着,它就会在你的怀抱
就连我的也会在你的怀抱。
-------------------------------------------------- ------------------------------
If You Forget Me
Pablo Neruda
I want you to know
one thing.
You know how this is:
if I look
at the crystal moon, at the red branch
of the slow autumn at my window,
if I touch
near the fire
the impalpable ash
or the wrinkled body of the log,
everything carries me to you,
as if everything that exists,
aromas, light, metals,
were little boats
that sail
toward those isles of yours that wait for me.
Well, now,
if little by little you stop loving me
I shall stop loving you little by little.
If suddenly
you forget me
do not look for me,
for I shall already have forgotten you.
If you think it long and mad,
the wind of banners
that passes through my life,
and you decide
to leave me at the shore
of the heart where I have roots,
remember
that on that day,
at that hour,
I shall lift my arms
and my roots will set off
to seek another land.
But
if each day,
each hour,
you feel that you are destined for me
with implacable sweetness,
if each day a flower
climbs up to your lips to seek me,
ah my love, ah my own,
in me all that fire is repeated,
in me nothing is extinguished or forgotten,
my love feeds on your love, beloved,
and as long as you live it will be in your arms
without leaving mine. |