中国新诗网

 找回密码
 立即注册(欢迎实名或常用笔名注册)
搜索
热搜: 活动 交友 discuz
查看: 1140|回复: 10
打印 上一主题 下一主题

爱的哲学

[复制链接]
跳转到指定楼层
楼主
发表于 2018-1-10 11:15 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
爱的哲学

珀西•比舍•雪莱

翻译:潘学峰

山泉与河流绞葛
同样海也喜纳百川
天堂之风永远是那样
使人感到甜蜜

世界上并没有孤单
所有的事情必依天律
如果一切都如此
为什么你我就特殊?

看吧,群山亲吻高空,
海浪相互拥抱
如果她并不以为哥哥值得爱
那妹妹的娇艳又有何意?

阳光拥抱着土地
月光亲吻着大海---
如果你爱的并不是我
这亲蜜的一切能值几文?

LOVE'S PHILOSOPHY

Percy Bysshe Shelley

The fountains mingle with the river,               
And the rivers with the ocean;                     
The winds of heaven mix forever                  
With a sweet emotion;

Nothing in the world is single;                        
All things by a law divine                                
In another's being mingle--                           
Why not I with thine?                                   

See, the mountains kiss high heaven,           
And the waves clasp one another;
No sister flower could be forgiven                 
If it disdained its brother;                              

And the sunlight clasps the earth,                 
And the moonbeams kiss the sea;--            
What are all these kissings worth,               
If thou kiss not me?
回复

使用道具 举报

沙发
 楼主| 发表于 2018-1-10 12:38 | 只看该作者
"天堂之风永远是那样
使人感到甜蜜"
这一句是“意译”
回复

使用道具 举报

板凳
 楼主| 发表于 2018-1-20 14:58 | 只看该作者
本帖最后由 潘学峰 于 2018-1-20 17:26 编辑

如果你把我忘记

帕布鲁•内如达
翻译:潘学峰
(北京理工大学,河北大学)

我想让你知道
一件事。
你知道那将会怎样:
在我的窗口,如果我看
那晶莹的月亮,那红色秋杈
在舒缓的秋色

如果在火边,我触摸
却摸不着灰
或木头的皱体,

所有的事情都将把我带向你,
仿佛一切都存有,
香味,光芒和金属,
象小小的渔舟
飘向
你等候着我的那些岛屿。
好了,现在,
如果一点一点地,你不再爱我
我也将会一点一点地停止爱你。

如果突然
你忘了我
不要找我,
因为我早已把你忘怀。

如果你的思念是那样漫长而疯狂,
如旗帜昭示猎猎的风
穿过我的生活,
而你决定
把我丢在
我心已植根的岸上
记住
在那一天,
的那个时刻,
我将举起双臂
而我的根将
寻找另一片土地。


如果每一天
每一个时刻,
你觉得你是我的真命
和悸动的甜蜜,

如果每天都有一朵花
爬上你的嘴唇来寻我,
啊,我的爱!啊,我自己的爱,
所有的爱火将再度燃起,
我的内心将没有熄灭或遗忘,
我的爱哺育着你的爱,亲爱的,
只要你依然活着,它就会在你的怀抱
就连我的也会在你的怀抱。

-------------------------------------------------- ------------------------------
If You Forget Me

Pablo Neruda

I want you to know
one thing.

You know how this is:
if I look
at the crystal moon, at the red branch
of the slow autumn at my window,
if I touch
near the fire
the impalpable ash
or the wrinkled body of the log,
everything carries me to you,
as if everything that exists,
aromas, light, metals,
were little boats
that sail
toward those isles of yours that wait for me.
Well, now,
if little by little you stop loving me
I shall stop loving you little by little.

If suddenly
you forget me
do not look for me,
for I shall already have forgotten you.

If you think it long and mad,
the wind of banners
that passes through my life,
and you decide
to leave me at the shore
of the heart where I have roots,
remember
that on that day,
at that hour,
I shall lift my arms
and my roots will set off
to seek another land.

But
if each day,
each hour,
you feel that you are destined for me
with implacable sweetness,
if each day a flower
climbs up to your lips to seek me,
ah my love, ah my own,
in me all that fire is repeated,
in me nothing is extinguished or forgotten,
my love feeds on your love, beloved,
and as long as you live it will be in your arms
without leaving mine.
回复

使用道具 举报

地板
发表于 2018-1-20 15:32 | 只看该作者
本帖最后由 诗妹 于 2018-1-20 19:20 编辑

he winds of heaven mix forever                  
With a sweet emotion;




愚者昧于成事
智者见于未盟
潘老
做生态学的世界客座教授喂
那是仙境是极乐世界的氛围风气气氛气势势态是主观精神层面的感应不是客观物质外界的可触觉实体物质您您还是不解还是为刷屏灌水






回复

使用道具 举报

5#
 楼主| 发表于 2018-1-20 15:39 | 只看该作者
诗妹 发表于 2018-1-20 17:32
愚者昧于成事
智者见于未盟
潘老

不要瞎说,我是搞分子医学的,是搞基因与疾病的,不是你说的生态学,你不要造谣!

潘学峰著《每个人的医学》2007年 化学工业出版社
潘学峰著《基因的自身维护与疾病的发生》2004年 科学出版社
潘学峰著《基因疾病的分子生物学》2014年 化学工业出版社
潘学峰编著 《现代分子生物学教程》2009年 科学出版社


你看看这是搞生态学的吗?你赶紧闭嘴吧!
回复

使用道具 举报

6#
 楼主| 发表于 2018-1-20 15:46 | 只看该作者
诗妹 发表于 2018-1-20 17:32
he winds of heaven mix forever                  
With a sweet emotion;

"The winds of heaven mix forever                  
With a sweet emotion;"

等于“The winds of heaven mix With a sweet emotion forever "     直译为:天堂的风和一种甜蜜的情感永远混合在一起”
我处理成:   天堂之风永远使人感到甜蜜
这有什么不对吗?

何况,诗人表达的就是这种意思!他说:世界上并没有孤单!

赶紧跪安!         

回复

使用道具 举报

7#
 楼主| 发表于 2018-1-20 15:48 | 只看该作者
诗妹 发表于 2018-1-20 17:32
he winds of heaven mix forever                  
With a sweet emotion;

再说,我也不是“世界客座”,我有中国、英国、新加坡身份,我现在定居澳大利亚新南威尔士!
你不要再胡说八道啦!赶紧该干嘛干嘛!好吧?
回复

使用道具 举报

8#
 楼主| 发表于 2018-1-20 15:57 | 只看该作者
这是我的英文诗歌,也反应了我的生存状态,你看准了,不要再胡说八道啦!

My Life

1.Onboard

Warming up, the weather
In middle spring
Grass dancing  and larks  singing
...
Lilacs white, purple and  mottle
are walking on road

2. Going Home

Road is really long
Coach moves too slow
The homing heart feels like
either a flying goose
or a flying arrow

3. Fly a kite

My busy shadows chained
Langfang ,Baoding and Beijing
up into a triangle
God saw  and said :
That looked  like a kite
The rope was the
long thinking of
Held  in Mr Sydney's hand


Note: My home is in Sydney while I am working in three cities in northern China
Copyright © Xuefeng Pan | Year Posted 2016
回复

使用道具 举报

9#
 楼主| 发表于 2018-1-20 16:19 | 只看该作者
我有一个如此大的家哦!
一家人分别住在赤道的两边
这边是冷冷的冬天,那边是热热的夏天
这边是冷冷清清的周末,那边是热热闹闹的过年

我竟然有如此一个大大的家哦!
看过赤道,妻儿在林荫下乘凉、消暑
我在赤道的这边,独守冬夜,想念、取暖

我想发一封快函,送她们中国冬日的霜天
我想收一封快件,告诉我澳大利亚夏日欣然、平安!

我竟然有如此大的一个家哦!
看!天上飞着飞机,海里跑着大船
......
2015年12月26日
回复

使用道具 举报

10#
 楼主| 发表于 2018-1-20 16:28 | 只看该作者
本帖最后由 潘学峰 于 2018-1-20 22:20 编辑

锦鳞变身池中物,不遇风云不化龙,
龙困浅水被虾戏,  虎落平阳遭犬欺.

欺我无力南村童,公然当面耍无礼
礼贤下士耐心对,无奈愚钝逝光锦
回复

使用道具 举报

本版积分规则

小黑屋|手机版|中国诗歌流派网

GMT+8, 2024-11-11 18:08

Powered by zgsglp.com

© 2011 中国诗歌流派

快速回复 返回顶部 返回列表