Song of Myself
Sir Walter Raleigh
I was a Poet!
But I did not know it,
Neither did my Mother,
Nor my Sister nor my Brother.
The Rich were not aware of it;
The Poor took no care of it.
The Reverend Mr. Drewitt
Never knew it.
The High did not suspect it;
The Low could not detect it.
Aunt Sue
Said it was obviously untrue.
Uncle Ned
Said I was off my head:
(This from a Colonial
Was really a good testimonial.)
Still everybody seemed to think
That genius owes a good deal to drink.
So that is how
I am not a poet now,
And why
My inspiration has run dry.
It is no sort of use
To cultivate the Muse
If vulgar people
Can't tell a village pump from a church steeple.
I am merely apologizing
For the lack of the surprising
In what I write
To-night.
I am quite well-meaning,
But a lot of things are always intervening
Between
What I mean
And what it is said
I had in my head.
It is all very puzzling.
Uncle Ned
Says Poets need muzzling.
He might
Be right.
Good-night!
-------------------------------------------------- ------------------------------
自我之歌
沃尔特·罗利爵士
翻译:潘学峰
我是一个诗人!
但我并不知道这事,
我母亲也不知道,
我的兄弟姐妹也不知道。
富人们意识不到这一点;
穷人们也根本就没在意。
牧师先生Drewitt
从来不知道它。
高贵的人们从不怀疑它;
底层人也没法感受到它。
苏阿姨说,
这显然是错的。
内斯德叔叔说
我不关心:
(这从殖民地
真的是一个很好的证明的。)
大家依然还都在想
天才就应该能喝很多酒。
所以,这就是为什么
我现在已不是一个诗人,
同时,这也是为什么我的灵感已枯竭。
与缪斯交友(从事音乐和艺术)
没有丝毫用处
如果庸俗的人们不能区分教堂尖顶和村泵。
我只是道歉
在我写的东西里
难以令人吃惊,
今晚
我很善意的,但很多事情总是纠缠
在我要表达的
和它被描述的
以及我脑子里想的。
所有的情况都很令人费解。
斯内德叔叔说
诗人们需要少说慎行
他可能是对的。
晚安吧!
|