我请母亲唱歌
李立扬 (美) 朱峯 译
她开始唱,我的外婆也跟着唱。
母女俩唱起歌来像年轻的姑娘。
要是父亲还在,他会拉起
他的手风琴,摇摆得像只船。
我从未去过北平,没到过颐和园
也从未站在大石舫上观看
昆明湖上下起了雨,野餐的人
正从草地上跑开。
可我喜欢听那歌声;
荷叶上怎样注满了水直到
翻覆,把雨水倒进湖水里,
然后弹回来,注更多的水。
两个女人开始啜泣。
却都没有停止歌唱。
I Ask My Mother To Sing
by Li-Young Lee
She begins, and my grandmother joins her.
Mother and daughter sing like young girls.
If my father were alive, he would play
his accordion and sway like a boat.
I've never been in Peking, or the Summer Palace,
nor stood on the great Stone Boat to watch
the rain begin on Kuen Ming Lake, the picnickers
running away in the grass.
But I love to hear it sung;
how the waterlilies fill with rain until
they overturn, spilling water into water,
then rock back, and fill with more,
Both women have begun to cry.
But neither stops her song.
|