中国新诗网

 找回密码
 立即注册(欢迎实名或常用笔名注册)
搜索
热搜: 活动 交友 discuz
查看: 498|回复: 1
打印 上一主题 下一主题

同 题 学 习《 莎 翁 14 行(3)》英 诗 汉 译(6)

[复制链接]
跳转到指定楼层
楼主
发表于 2019-1-25 10:55 | 只看该作者 |只看大图 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式

       威廉 · 莎士比亚(英国 - William Shakespeare,1564年4月23日-1616年4月23日),华人社会常尊称为莎翁,清末民初鲁迅在《摩罗诗力说》(1908年2月)称莎翁为 “ 狭斯丕尔 ”,是英国文学史上最杰出的戏剧家,也是欧洲文艺复兴时期最重要、最伟大的作家,当时人文主义文学的集大成者,以及全世界最卓越的文学家之一。




                                     莎 士 比 亚 14 行 诗(3)- 闺 中 劝
                                                                                               





1.  原    文  /  解    读  




            SHAKEAPEARE'S SONNET
                                     ( 3 )                              ___by William Shakespeare ( UK / 1564-1616)


            莎士比亚商籁体 ( 十四行诗)
                     (3)                 ___ 原 著 / 威廉 - 莎士比亚 ( 英 / 1564~1616)





Look in thy glass, and tell the face thou viewest         看一下镜子里,告诉你看的那张脸,  
Now is time that face should form another;                它该重新再造啦;如果现在它这样  
Whose fresh repair if now thou not renewest,            子还不改一下,你可真的就是在愚   
Thou dost beguile the world, unbless some mother,   弄这世上人,说你不指望当妈妈啦。

For where is she so fair whose unear'd womb            你看哪,有哪个女人家会那么纯贞,
Disdains the tillage of thy husbandry?                        留守着自己那片净土不想农夫去耕
Or who is he so fond will be the tomb                        耘?或者说哪个男子那么至死至终  
Of his self-love, to stop posterity?                              洁身自爱,以致不想留下子孙后代?
            
Thou art thy mother's glass, and she in thee             你就是你妈的镜子,凭借你的仪态,
Calls back the lovely April of her prime;                      她就能够记起她那可爱的四月花季;
So thou through windows of thine age shalt see,       因而,你该藉此岁月之窗看到你正
Despite of wrinkles, this thy golden time.                   值黄金时代(应自信)虽已有些皱纹。
        
But if thou live, remember'd not to be,                     活着本该不让人挂念,                    1)
Die single, and thine image dies with thee.                 死仍独身,犟、死犟往死犟吧你!)。     2.3)




2.  诗  译  文





            莎士比亚商籁体 ( 十四行诗)

                     (3)                ___ 原 著 / 威廉 - 莎士比亚 ( 英 / 1564~1616)




看哪,看那镜子该知道啦,
是吧,早该把装扮换一下;
不然,你是在愚弄世上人——
“ 我呀,我可没想做妈妈 ”;

有吗,哪有女人那么贞纯——
固守净土不想农夫去耕耘?
还有、还有男子洁身自爱——
至死不渝要断子孙绝后代?

妈这身前一面镜啊看见你,
又见妈那可爱四月花荣季;
皱纹?皱纹不掩你春华在,
珍视吧,你这黄金好时代!

为生啊,非得弄人去惦记!?
单着!到老?往死犟啊你!





特 别 鸣 谢:主 要 参 考 文 献





译  注:



1. But if thou live, remember'd not to be(-2):本句属虚拟句,可理解为:活得让人不省心

2.  image(-1-4):本文此处词义理解:观念/意想/理念

3. Die single, and thine image dies with thee(-1):即你的异想/臆想与你同死 ( 单着,单到老? 到死 ? 带着妄想而终 / 宁死不回头)

4. Die single(-1+1.2):此处可理解为:Die in single
























来自群组: 全球生态诗人作家联盟
回复

使用道具 举报

沙发
 楼主| 发表于 2019-1-27 11:07 | 只看该作者

         威廉 · 莎士比亚(英国 - William Shakespeare,1564年4月23日-1616年4月23日),华人社会常尊称为莎翁,清末民初鲁迅在《摩罗诗力说》(1908年2月)称莎翁为 “ 狭斯丕尔 ”,是英国文学史上最杰出的戏剧家,也是欧洲文艺复兴时期最重要、最伟大的作家,当时人文主义文学的集大成者,以及全世界最卓越的文学家之一。


同 题 学 习《 莎 翁 14 行(2)》英 诗 汉 译(7)



                                     莎 士 比 亚 14 行 诗(2)- 劝 丁 克        1)
                                                                                               





原    文  /  解    读  /  诗  译  文




SHAKEAPEARE'S SONNET
                    ( 2)              
                ___by William Shakespeare ( UK / 1564-1616)

莎士比亚商籁体 ( 十四行诗)
                   (2)                    
          ___ 原   著 / 威  廉  -  莎士比亚 ( 英 / 1564~1616 )




-  When forty winters shall beseige thy brow,                    
       当四十个冬天围攻你的额角时,                                 
       当四十个,四十个冬天围剿你,
    And dig deep trenches in thy beauty's field,               
       当他们在你具有亮点的区域深挖沟堑时;                  
       在额际——你那美丽的景观挖沟掘渠;
    Thy youth's proud livery, so gaz'd on now,                 
       你这青春的,现在看着尚可自恃的仪表,                    
       啊——你这青春自信,你这自恃靓丽 ... ...
    Will be a tatter'd weed, of small worth held;           
       将会显得一派襤褛不堪,再没有什么价值可言。               
       唉——华衣成褴褛,芳草变披靡,不堪呦——再提;

-  Then being ask'd where all thy beauty lies,            
       届时,当被问起:你的过人之处在哪,                           
       还在吗,届时,你那过人之处?
    Where all the treasure of thy lusty days,                           
       所有那些你盛时常人难得的一切都在哪,                  
       还在吗,届时,你那众望企及?
    To say, within thine own deep-sunken eyes,            
       你能去回答说,都在你那深陷的双目里?
       “ 呃——在,还在,呃——眼窝,眼窝 ... ... ”,你能去说?
    Were an all-eating shame and thriftless praise.           
       所有的忧烦、愧怍,还有无谓的褒奖赞许,都在那里?  
       你那褒奖赞许?你那愧怍忧虑? ... ... “ 在 ... ... ”, 在你深陷的眼窝?

-  How much more praise deserv'd thy beauty's use,                    
       你那优越强项还有多少功用可发挥值得继续赞美,        
       届时啊,你留多少潜能可发挥?你存几何优越博赞美?
    If thou couldst answer, " This fair child of mine         
       届时你应该能用这种回答:“ 就让我这端庄漂亮的孩子  
       可届时,“ 靓仔, 靓仔,我有靓仔 ... ... ”,你能否说?         
    Shall sum my count, and make my old excuse, "       2)   
       来了结这桩公案吧,他可以解释我的老样子,”   
       “ 我那强项他承传,我这老态他诠圆,
    Proving his beauty by succession thine!               
       藉以证明你的优点长处正由他传承!
       靓仔,我有靓仔!可以——他可以!接盘,买单,了结我一切公案  ”!

-  This were to be new made when thou art old,     
       这应是你老而再造、老而复生吧,                           
       啊——有他——靓仔,你衰而再造,有他——靓仔,你老而复兴,
    And see thy blood warm when thou feel'st it cold.  
       也就是说:在你感到心力颓势衰败时,你能看到那属于你的方刚血气!
       唯有他呀——靓仔!靓仔!取你心灰意冷,代你热血重生!







特 别 鸣 谢:主 要 参 考 文 献













译      注:



1. 文本标题为阅读理解,非属原文内容

2. make my old excuse:为其自身衰老而做申辩/借口/托词/辩解







回复

使用道具 举报

本版积分规则

小黑屋|手机版|中国诗歌流派网

GMT+8, 2024-11-27 06:20

Powered by zgsglp.com

© 2011 中国诗歌流派

快速回复 返回顶部 返回列表