罗伯特 · 弗罗斯特(1874年3月26日——1963年1月29日)是20世纪最受欢迎的美国诗人之一。他曾当过新英格兰的鞋匠、教师和农场主。他的诗歌从农村生活中汲取题材,与19世纪的诗人有很多共同之处,相比之下,却较少具有现代派气息。他曾赢得4次普利策奖和许多其他的奖励及荣誉,被称之为“美国文学中的桂冠诗人”。只是在他的下半生才赢得大众对其诗歌作品的承认。在此后的年代中,他树立起了一位伟大的文学家的形象。代表作品:《诗歌选集》《一棵作证的树》《山间》《新罕布什尔》《西去的溪流》《又一片牧场》《林间空地》和诗剧《理智的假面具》 《慈悲的假面具》《诗歌全集》《未选择的路》。
原 文 / 解 读
A Patch of Old Snow
—— by Robert · Frost ( US / 1874 - 1963 )
一片老/旧雪
—— 原 著 - 罗伯特 · 佛罗斯特 ( 美 / 1874 - 1963 )
—— 解 读 - 李世纯 - 中国 长春 - 2020. 2. 21
There's a patch of old snow in a corner 在街角处有一片陈旧/老雪
That I should have guessed 2 我本应/当初/之前猜测/假设/假想/设想它
Was a blow-away paper the rain 是一张被吹跑的纸/卷纸/报纸/论文,是雨/雨水
Had brought to rest. 一度带它来这里安静/放松/休息/宁静/安宁/倚靠/静止/停止/安心
It is speckled with grime as if 它布满斑点污垢,像是/似乎/仿佛
Small print overspread it, 印刷体小字遍布整张纸表面
The news of a day I've forgotten-- 我已经忘了那一天的新闻(内容)
If I ever read it. 是否曾经阅读过也许/或许也忘了 ... ...
中 译 文
一 片 残 雪
—— 原 著 / 罗伯特 · 弗罗斯特 ( 美 / 1874-1963 )
—— 翻 译 / 李世纯 - 中国 长春 - 2020. 2. 21
There's a patch of old snow in a corner 是啊,那是一片残雪在街角
That I should have guessed 是啊,真该当它是张过期报
Was a blow-away paper the rain 嗯,它飘飘零零,歇歇停停
Had brought to rest. 嗯,是雨,是风,让它就此,休息安静
It is speckled with grime as if 看,它污渍渍,垢斑斑,像是印刷小字版
Small print overspread it, 看,爆满,爆满,看似整版全爆满
The news of a day I've forgotten-- 新闻嘛,上面的新闻没记忆
If I ever read it. 呃——抑或,呃——抑或,我是否曾读过 ... ...
译 注 / 译 后 感:
1. 小诗仅两句,读后不难想起当年我国鲁迅手笔:不是幽默、讥讽,而是诙谐、揶揄;不是锋芒毕露,而是绵里藏针,是欲擒之而纵之,欲取之而予之
2. 引出并做虚拟从属句主语,割裂修饰前置词 snow(1-4)
3. 一个单词、一个文字,无论中外,其真正含义、生命活力,不仅在专家学者的词典、时尚强大的百度,也不仅在词法、句法、语法,而更多体现在实地的、首发的、首创的第一语言、语句、语境、篇章的字里行间
4. 本作译文尚有无奈数笔,期待更多诗友、译友共同参与,相互学习
来自群组: 全球生态诗人作家联盟 |