中国新诗网

 找回密码
 立即注册(欢迎实名或常用笔名注册)
搜索
热搜: 活动 交友 discuz
查看: 411|回复: 1
打印 上一主题 下一主题

英 诗《 莎 士 比 亚 14 行 诗(3) 》汉 译《 闺 中 劝 》

[复制链接]
跳转到指定楼层
楼主
发表于 2020-11-27 20:22 | 只看该作者 |只看大图 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式

英 诗《 莎 士 比 亚 14 行 诗(3) 》汉 译《 闺 中 劝 》


        威廉 · 莎士比亚 (William Shakespeare / 1564年4月23日—1616年5月3日),华人社会常尊称为莎翁,是英国文学史上最杰出的戏剧家,也是欧洲文艺复兴时期最重要、最伟大的作家之一,当时人文主义文学的集大成者,以及全世界最卓越的文学家之一。
        莎士比亚在埃文河畔斯特拉特福出生长大,18岁时与安妮·海瑟薇结婚,两人共生育了三个孩子:苏珊娜、双胞胎哈姆尼特和朱迪思。16世纪末到17世纪初的20多年期间莎士比亚在伦敦开始了成功的职业生涯,他不仅是演员、剧作家,还是宫内大臣剧团的合伙人之一,后来改名为国王剧团。1613年左右,莎士比亚退休回到埃文河畔斯特拉特福,3年后逝世。




一.     原         文   /    解         读  





     SHAKEAPEARE'S SONNET
( 3)                                        —— by William Shakespeare ( UK / 1564-1616)
      莎士比亚商籁体 ( 十四行诗)
                        (3)                                        —— 原   著 / 威  廉  -  莎士比亚 ( 英 / 1564~1616 )
                         闺  中  劝                               —— 解   读 / 李世纯 - 中国 长春 - 2020. 11. 27




Look in thy glass, and tell the face thou viewest         看一下镜子里,告诉你看的那张脸,  
Now is time that face should form another;                它该重新再造啦;如果现在它这样  
Whose fresh repair if now thou not renewest,            子还不改一下,你可真的就是在愚   
Thou dost beguile the world, unbless some mother,   弄这世上人,说你不指望当妈妈啦。       5

For where is she so fair whose unear'd womb             你看哪,有哪个女人家会那么纯贞,
Disdains the tillage of thy husbandry?                        留守着自己那片净土不想农夫去耕
Or who is he so fond will be the tomb                        耘?或者说哪个男子那么至死至终  
Of his self-love, to stop posterity?                              洁身自爱,以致不想留下子孙后代?
            

Thou art thy mother's glass, and she in thee              你就是你妈的镜子,凭借你的仪态,
Calls back the lovely April of her prime;                      她就能够记起她那可爱的四月花季;
So thou through windows of thine age shalt see,        因而,你该藉此岁月之窗看到你正
Despite of wrinkles, this thy golden time.                   黄金时代(应自信)虽已有些皱纹。
        
But if thou live, remember'd not to be,                     活着本该不让人挂念,                               1
Die single, and thine image dies with thee.               死仍独身、死犟、往死犟吧你!)  2. 3. 4





二.   中    译    文


    SHAKEAPEARE'S SONNET
( 3)                                         —— by William Shakespeare ( UK / 1564-1616)
      莎士比亚商籁体 ( 十四行诗)
                        (3)                                         —— 原   著 / 威  廉  -  莎士比亚 ( 英 / 1564~1616 )
                         闺  中  劝                                —— 翻  译 / 李世纯 - 中国 长春 - 2020. 11. 27



看呐,看那镜子该知道啦,
是吧,早该把装扮换一下;
不然,你是在愚弄世上人——
“ 我呀,我可没想做妈妈 ”;

有吗,哪有女人那么贞纯——
固守净土不想农夫去耕耘?
还有、还有男子洁身自爱——
至死不渝要断子孙绝后代?

妈这身前一面镜啊看见你,
又见妈那可爱四月花荣季;
皱纹?皱纹不掩你春华在,
珍视吧,你这黄金好时代!

为生啊,非得弄人去惦记!?
单着!到老?往死犟啊你!





1'.     首先,特别鸣谢:本作主要参考文献

1.     But if thou live, remember'd not to be(-2):本句属虚拟句,可理解为:1. 活得让人不省心;2. 就不能不让人惦记? 3. 让人不操心有多好

2.     image(-1-4):本文此处词义理解:观念/意想/理念

3.     Die single, and thine image dies with thee(-1):即你的异想/臆想与你同死 ( 单着,单到老? 到死 ? 带着妄想而终 / 宁死不回头)

4.     Die single(-1+1.2):此处可理解为:Die in single

5.     unbless:放弃/不为某期许而祈祷/求主

6.     
为阐明原作主题,副标题为本作追加

7.      一个单词、一个文字,无论中外,其真正含义、生命活力,不仅在专家学者的词典、时尚强大的百度,也不仅在词法、句法、语法,而更多体现在实地的、实践中的语言、语句、语境、篇章的字里行间;翻译要完美原意,更要完美传递;原意传递要完美,其载体修辞不可或缺


8.     本作译文尚有无奈数笔,期待更多诗友、译友积极参与,相互学习,共同提高








来自群组: 中国无障碍诗写研究会
回复

使用道具 举报

沙发
 楼主| 发表于 2021-1-15 11:09 | 只看该作者
集结一下
回复

使用道具 举报

本版积分规则

小黑屋|手机版|中国诗歌流派网

GMT+8, 2024-12-23 20:39

Powered by zgsglp.com

© 2011 中国诗歌流派

快速回复 返回顶部 返回列表