英 诗《 The Red Wheelbarrow 》汉 译《 红 车? 》
威廉 · 卡洛斯 · 威廉斯(William Carlos Williams1883-1963)是20世纪美国最负盛名的几个诗人之一,与象征派和意象派联系紧密。他还是全科及小儿科医师。他反对维多利亚诗风(尤其是T·S·艾略特),既受到庞德等人影响,又继承了浪漫派传统,推陈出新,力求贴近生活语言。
1. 原 文 / 解 读
The Red Wheelbarrow
—— William Carlos Williams(USA / 1883-1963)
so much depends 4)
upon
a red wheel
barrow
glazed with rain 3)
water
beside the white
chickens.
2. 中 译 文
红 车?
—— 原 作 / 威廉 · 卡洛斯 · 威廉斯(美 / 1883-1963)
—— 翻 译 / 李世纯 - 中国 长春 - 2020. 12. 13
头上雨,身旁鸡
弄车呈红色
而已——而已。
3. 译 注 / 译 后 感:
a. 原文选自网络,谨此致谢
b. 初感小诗亮点在其篇章体例,全文结构仿佛一副主题拼图七巧板;对近代华语读者、译者而言,诗人初衷看似不在诗写,不在诗意,更不在语境(雨路疾驶肇事),而在考英语词法、句法、章法,在考主题立意领悟、解读、表达,且这表达还要全责“信达雅”。原文不仅一句成诗,且一句就成联题诗(散文直译:该红车嘛,无非由那雨水、鸡群使然);小诗堪称立意独到,或可入围一项英语语法候选题
c. 此处取义:使 ... ... 外观呈现 ... ...
d. 此处取义:到此为止,就是这样,不过如此 ... ...
e. 一个单词、一个文字,无论中外,其真正含义、生命活力,不仅在专家学者的词典、时尚强大的百度,也不仅在词法、句法、语法,而更多体现在实地的、实践中的语言、语句、语境、篇章的字里行间;翻译要完美原意,更要完美传递;原意传递要完美,其载体修辞不可或缺
f. 本作译文尚有无奈数笔,期待更多诗友、译友积极参与,相互学习,共同提高
来自群组: 全球生态诗人作家联盟 |