中国新诗网

 找回密码
 立即注册(欢迎实名或常用笔名注册)
搜索
热搜: 活动 交友 discuz
查看: 240|回复: 9
打印 上一主题 下一主题

【美 国 - 古 代 - 微 诗】- 我 若 不 阳 光

[复制链接]
跳转到指定楼层
楼主
发表于 2021-12-14 13:44 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式

英 诗《 Had I not seen the Sun 》汉 译《 不 阳 光


        艾米莉 · 狄金森 ( 1830-1886 ) 是十九世纪美国著名诗人,出生于阿默斯特,一生著诗近1800首,但在世时只有不到十首出版,其余诗作是去世之后由其妹妹拉维妮雅帮助整理出版。狄金森去世前要求拉维妮娅烧毁全部诗稿,但拉维妮雅发现这些诗作的价值,因此并未遵守承诺。

        狄金森与其他诗人不同,生平经历十分简单,有过几段感情经历,但一生未婚,除却短暂的学习生涯外,大部分时间在家中闭门不出,过着与世隔绝的生活,只通过信件与人往来。

        令人不解的是,尽管生活平淡单调,她的诗歌却拥有惊人的创造力和深刻的思想内涵。狄金森描绘、阐释死亡、爱情、自然、宗教、灵魂,但由于其诗稿均是手写,字迹难以辨认,许多诗歌都存在不同的版本,但这并不妨碍我们欣赏她的诗作。

        美国传奇诗人狄金森生于律师家庭。青少年时代生活单调而平静受正规宗教教育。从二十五岁开始弃绝社交,在孤独中埋头写诗三十年,留下诗稿一千七百余首;狄金森的诗主要写生活情趣,自然、生命、信仰、友谊、爱情。诗风凝练婉约、意向清新,描绘真切、精微,思想深沉、凝聚力强,极富独创性。她被视为二十世纪现代主义诗歌的先驱之一。美国诗人中最著名的佼佼者便是美国文学之父欧文,以及惠特曼和狄金森。她深锁在盒子里的大量创作诗篇是她留给世人的最大礼物。在她有生之年,她的作品未能获得青睐,然而周遭众人对她的不解与误会,却丝毫无法低损她丰富的创作天分。根据统计,艾米莉惊人的创作力为世人留下1800多首诗,包括了定本的1775首与新近发现的25首。





[img=700,523][/img]



一.   原          文  /           



       Had I not seen the Sun
                                                 —— by Emily_Dickinson ( US / 1830-1886 )

        太 阳 啊,如 果 不 去 见

                                                 —— 原 著 / 艾米莉 · 狄金森( 美国 / 1830 -1886 )
                                                     
—— 读 - 翻 译 / 李世纯 - 中国 长春 - 2021. 12.  6


Had I not seen the Sun   
阳 光 灿 烂,我 视 而 不 见,
I could have borne the shade
忍 受 阴 暗,竟 心 甘 情 愿;
But
Light a newer Wilderness                  2    2''
结 果 事 实,真 相 表 明,无 非 是昏 天 黑 地
My Wilderness has made                     2'
每 况 愈 下,漫 无 边 际,,荒 芜,荒 芜,一 望 荒 芜 ... ...








二.   原          文   /  中     译     文


     Had I not seen the Sun
                                                 —— by Emily_Dickinson ( US / 1830-1886 )
             我 若 不 阳 光

                                                 —— 原 著 / 艾米莉 · 狄金森( 美国 / 1830 -1886 )
                                                     
—— 读 - 翻 译 / 李世纯 - 中国 长春 - 2021. 12.  6


Had I not seen the Sun   
不 见 呀——这 阳 光 灿 烂,
I could have borne the shade
忍 啊——忍 那 郁 郁 阴 暗;
But Light a newer Wilderness
啊——阴 暗 呀 那 阴 暗,只 有 漫 漫 无 边,空 旷 更 空 旷,
My Wilderness has made —

啊——阴 暗 呀 那 阴 暗,唯 余 茫 茫 无 际,荒 凉 更 荒 凉 ... ...



[img=700,466][/img]



三.   译          注  /  译      后     感



1'.     首先,特别鸣谢:
本作主要参考文献 a   本作主要参考文献 b   
本作主要参考文献 c

1.     小诗看点,
非张力莫属,饱含哲理,且极丰富;虽仅一句,情、景、理完备;或发人深省我国传统:形而上学,助纣为虐,开门揖盗,咎由自取,疑人偷斧,执迷不悟,良莠不分,自食其果,固持己见,偏信则暗,一意孤行,讳疾忌医,困而不学,姑息养奸,养虎遗患,作茧自缚, ... ... 等共识共鸣理性认知

2.     指代:the shade(2-1);此处词义:1. 浅/淡/弱/暗光  2. 感官/认知/表现/结果/实际是  3. 想/看法,观/看点,思路,念头,思维/观察角度


2'.     此处词义:发展/变化/生成/达到/竟至 ... ... 状态/况


2''.    此处词义:只是/不过/含/除去 ... ... 罢了/而已

3.      一个单词、一个文字,无论中外,其真正含义、生命活力,不仅在专家学者的词典、时尚强大的百度,也不仅在词法、句法、语法,而更多体现在实地的、实践中的语言、语句、语境、篇章的字里行间;翻译要完美原意,更要完美传递;原意传递要完美,其载体修辞不可或缺

4.      本作译文尚有无奈数笔,期待更多诗友、译友积极参与,相互学习,共同提高







回复

使用道具 举报

沙发
发表于 2021-12-14 20:25 | 只看该作者
啊——阴 暗 呀 那 阴 暗,唯 余 茫 茫 无 际,荒 凉 更 荒 凉 ... ...
回复

使用道具 举报

板凳
发表于 2021-12-15 00:25 | 只看该作者
发错地方了吧李老师?
回复

使用道具 举报

地板
发表于 2021-12-15 09:32 | 只看该作者
欣赏问好
回复

使用道具 举报

5#
 楼主| 发表于 2021-12-17 09:42 | 只看该作者
正月 发表于 2021-12-15 00:25
发错地方了吧李老师?

发错 微 诗】  小弟有的放矢
回复

使用道具 举报

6#
发表于 2021-12-18 08:29 | 只看该作者
李_世_纯 发表于 2021-12-17 09:42
发错 微 诗】  小弟有的放矢

我的意思是说,这里都是原创作品。
回复

使用道具 举报

7#
 楼主| 发表于 2021-12-18 10:38 | 只看该作者
正月 发表于 2021-12-18 08:29
我的意思是说,这里都是原创作品。

共享共惠中文主题,正是小弟本原创作品发帖初衷(淘遍互联网,唯此中文原创)
回复

使用道具 举报

8#
发表于 2021-12-19 07:05 | 只看该作者
李_世_纯 发表于 2021-12-18 10:38
共享共惠中文主题,正是小弟本原创作品发帖初衷(淘遍互联网,唯此中文原创)

不是原创,翻译作品顶多是二次创作,不是彻底的原创。
回复

使用道具 举报

9#
 楼主| 发表于 2021-12-21 10:23 | 只看该作者
回复

使用道具 举报

10#
发表于 2021-12-22 00:23 | 只看该作者
李_世_纯 发表于 2021-12-21 10:23
中文原创=第1次=原创

都说翻译是第二次创作。感觉这个第二次创作难度其实并不低,因为受限 ...

没说它难度低啊!
回复

使用道具 举报

本版积分规则

小黑屋|手机版|中国诗歌流派网

GMT+8, 2024-11-6 02:40

Powered by zgsglp.com

© 2011 中国诗歌流派

快速回复 返回顶部 返回列表