中国新诗网

 找回密码
 立即注册(欢迎实名或常用笔名注册)
搜索
热搜: 活动 交友 discuz
查看: 2466|回复: 51
打印 上一主题 下一主题

英译《打老虎》

[复制链接]
跳转到指定楼层
楼主
发表于 2014-3-21 23:34 | 只看该作者 |只看大图 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
                                                              Fighting with the tiger
Everyone likes it.tiger,
No doubt of the fearness and yearning
Inserted in the name,born to be a beast
Exposed the butt and tail
And tattoo

Tiger tooth penetrated the skin,turned out to be dumbfounded
Clubhouse opened the mouth strongly,Gosh
The heaven was also afraid,but holded to stupid by yolk
The joke freaked bunches of people
Amulet jumped up from the back of a wicker chair
Nothing has been changed depanded on the thousand years history

We supported it,but I have never seen
A real one,just being lonely
Power was breeding from procious,without any cosmetology
The piece of meat should be eaten,fully for once
The tiger was starving,the scream was far away gradually
With old forest,hiding in mountain,dispeared finally

Left insects,raging under the leather
They kept amassing,rising
Crushed themselves,falled down to death
No tigers anymore,pig bones in Sparkling wine
As if bottom ash consoled drug seizures
Leather of tiger was broken motley,rolled up dust




                                                                                     打老虎
谁都欢迎。虎
令人畏惧与向往都毋庸置疑
把它嵌入名字,宁肯生身为兽
让老虎屁股和尾巴
全部露出来,刺青
虎牙深入肌肤,不觉傻眼

会所大张开口,天
天也害怕,却被一枚蛋黄
憋懵,笑话吓倒一群群人
青龙转念示好,白虎星
护身符从藤椅背后跳出来
并没有改写千年历史

支持“打老虎”,可我没见过
真老虎,只孤独存在
珍贵自然生出威武,不用美容
该吃的那块肉,饱一顿
饥饿多日,啸声渐远
和老林一起藏在深山,消失

多起来的是虎皮下,虫子肆虐
蝜蝂不断聚敛、攀高
自己压垮自己,坠落到死
不再有老虎,酒中的猪骨
像锅底灰抚慰毒瘾发作
虎皮斑驳破碎,尘埃纷扬
回复

使用道具 举报

沙发
 楼主| 发表于 2014-3-21 23:36 | 只看该作者
回复

使用道具 举报

板凳
发表于 2014-3-21 23:51 | 只看该作者
这是只小老虎,不要打,好玩。
淹留编辑,晚上好!
回复

使用道具 举报

地板
 楼主| 发表于 2014-3-21 23:56 | 只看该作者
程洪飞 发表于 2014-3-21 23:51
这是只小老虎,不要打,好玩。
淹留编辑,晚上好!

??大鸟从哪里冒出来的?
回复

使用道具 举报

5#
 楼主| 发表于 2014-3-21 23:57 | 只看该作者
程洪飞 发表于 2014-3-21 23:51
这是只小老虎,不要打,好玩。
淹留编辑,晚上好!

就是用这种方式“谴责”作者,看这小老虎,无辜又委屈呢。
回复

使用道具 举报

6#
发表于 2014-3-22 00:03 | 只看该作者
很久没读淹留的译作了。虽然每次上坛来翻译栏目溜达一下,已经成了习惯。
回复

使用道具 举报

7#
发表于 2014-3-22 00:15 | 只看该作者
语言冷峻、形象、准确,喜欢上淹留的译本也不是今天。我也读过大翻译家的译本,译成汉文的译本总觉得语言中有很多缝隙,不太完美。要么中学生的口气太重、行文滑嫩艳丽,不喜欢。翻译也是创作,译本的质量高低与译者的母语功力的深浅有至关重要的关系。
回复

使用道具 举报

8#
发表于 2014-3-22 00:23 | 只看该作者
忍淹留 发表于 2014-3-21 23:56
??大鸟从哪里冒出来的?

蓝闪蝶在哪儿,大鸟就在哪儿。不能离远,蓝闪蝶翅膀扇动产生的风暴中,越远越浑沌,越得近,大鸟的能见度越清晰。
回复

使用道具 举报

9#
发表于 2014-3-22 00:24 | 只看该作者
淹留大学中的学习和生活一切顺利?
回复

使用道具 举报

10#
 楼主| 发表于 2014-3-22 08:51 | 只看该作者
程洪飞 发表于 2014-3-22 00:15
语言冷峻、形象、准确,喜欢上淹留的译本也不是今天。我也读过大翻译家的译本,译成汉文的译本总觉得语言中 ...

错了错了,忘了把作者名加上了,是无为的诗,我给“鼓捣”成英文。
回复

使用道具 举报

本版积分规则

小黑屋|手机版|中国诗歌流派网

GMT+8, 2024-5-19 14:11

Powered by zgsglp.com

© 2011 中国诗歌流派

快速回复 返回顶部 返回列表