中国新诗网

 找回密码
 立即注册(欢迎实名或常用笔名注册)
搜索
热搜: 活动 交友 discuz
12
返回列表 发新帖
楼主: 李拜天
打印 上一主题 下一主题

21世纪诗歌会客室——汤养宗篇

[复制链接]
11#
发表于 2020-9-1 09:23 | 显示全部楼层
汤养宗:哪怕是一气呵成,也是水到渠成。什么叫水到渠成,那便是平时的积累。对于积累,有文本方式的准备与人生认识的准备。一段长期有准备的认识当它遇上恰好的不能再多也不能再少的文本认识,便有了所谓的一气呵成。眼高手低是有的,但绝没有手高眼低这码事。
回复

使用道具 举报

12#
发表于 2020-9-1 09:24 | 显示全部楼层
汤养宗:我对许多翻译作品一直是心存疑虑的,一个作家的语言密码如果不是依靠母语来阅读,一般很难真切体悟到它隐秘的与作家生命信息密不可分的文化关联域。现在还有一个现象,中国文学作品的高低问题要依靠某某汉学家的发话在世界上才算数,这是很笑话的。
回复

使用道具 举报

13#
发表于 2020-9-1 09:24 | 显示全部楼层
汤养宗:我个人喜欢的诗歌张力是不露痕迹的,不刻意人为的。浑然不作中,有大情意。
回复

使用道具 举报

14#
发表于 2020-9-1 09:24 | 显示全部楼层
汤养宗:可能永远存在着这种现象:闹着的人,不懂;懂的人,安静。
回复

使用道具 举报

15#
发表于 2020-9-1 09:24 | 显示全部楼层
汤养宗:说到大师,我本想点到穆旦,艾青两个人,但是不行,大师不但需要丰厚的作品,更需要文本的复杂性作为支撑才算数。不是他们不行,是他们错生在一个只能作为汉语新诗父亲的年代,他们的年代还来不及让他们对汉语新诗内在肌理做一番令人信服的打造。所以,他们只能是现代汉诗中值得我们敬重的父亲。
回复

使用道具 举报

16#
发表于 2020-9-1 19:43 | 显示全部楼层
李世纯 发表于 2020-9-1 19:41
汤养宗:我对许多翻译作品一直是心存疑虑的,一个作家的语言密码如果不是依靠母语来阅读,一般很难真切体 ...

我觉得也是。
回复

使用道具 举报

17#
发表于 2020-9-1 19:50 | 显示全部楼层
李世纯 发表于 2020-9-1 19:48
也有其自身没有辩证面对使然

随着地球村的形成,以后世界范围内是不是会统一语言呢?如果是的话以后就不存在翻译问题了。
回复

使用道具 举报

18#
发表于 2020-9-2 15:28 | 显示全部楼层
李世纯 发表于 2020-9-1 20:04
反观历史,我们只能等待发展的生产力来回答翻译毕竟隶属意识形态;土著语言、目标语言,两者同时在发 ...

一个明显的事实就是很多以前有的语种已经渐渐消亡了。我觉得这是一种必然结果。
回复

使用道具 举报

本版积分规则

小黑屋|手机版|中国诗歌流派网

GMT+8, 2024-5-4 19:30

Powered by zgsglp.com

© 2011 中国诗歌流派

快速回复 返回顶部 返回列表