中国新诗网

 找回密码
 立即注册(欢迎实名或常用笔名注册)
搜索
热搜: 活动 交友 discuz
123
返回列表 发新帖
楼主: 蒲必达
打印 上一主题 下一主题

夜之狂

[复制链接]
21#
发表于 2014-12-6 00:43 | 只看该作者
本帖最后由 叶如钢 于 2014-12-6 03:28 编辑
蒲必达 发表于 2014-12-5 21:50
那就把“月夜”改成“雨夜”,再把“风儿”改成“西风”。我也是不喜欢做加减,但中英文毕竟是两种语言 ...


“停泊在你心房”比“身旁”好。用”停泊你心上“可能更好。 ”的“字是不必要的。”在“字也是可以省略的。

”于你“这种表达方式,  固然不是日常的汉语表达方式, 但在现代诗歌里
是可以使用的。 我觉得“停泊于你“是和原文很接近的说法。我也考虑过写成
”停泊在你心里“或者”停泊你心里“。 觉得长了一点。 为了照顾日常语言习惯,
或许可以用”停泊你心里“。 也就多一个字。  但原作这行就两个词, 两个音节。所以我用了
一个最短的译法。再者, 前面说“啊, 海域!” 后面说停在“你心里”, 有些不够十分贴切。

“停泊在你心房”其实也不符合通常汉语习惯, 但在诗歌里可以这样说。
(通常汉语习惯是: 停泊在你心房里。 )

比较起来, ”停泊你心里“比”停泊你心上“更好。 但你用的是“上”韵。

----“停泊你心房”或“停泊你心上”, 和前面的“爱的海洋”连在一起, 都不够妥贴。
到海洋的心房里去, 似乎有点怪怪的。

----“停泊于你”就是“停泊于海域”。 “停泊于海域”是符合通常汉语表达习惯的。

问候!
回复

使用道具 举报

22#
发表于 2015-5-1 00:20 | 只看该作者
忍淹留 发表于 2014-12-4 10:20
赏读佳作,“西风”的说法可是有什么特殊考虑吗?

回复

使用道具 举报

23#
发表于 2018-12-16 17:15 | 只看该作者
蒲必达 发表于 2014-12-5 13:05
非常好的建议,那我就来一首自由体的。
自由体写诗译诗,特别难,就像裁衣服没有样子,做 ...

非常好的建议,那我就来一首自由体的。

自由体写诗译诗,特别难,就像裁衣服没有样子,做出来的衣服很难合身。这首译诗,有哪不合身的地方,请大家指出来。文艺批评,不是请客吃饭,就要一针见血。谢谢。

Wild nights - Wild nights!     疯狂的夜
BY EMILY DICKINSON (1830-1886) 蒲必达译,供批判。

Wild Nights---Wild Nights      月夜疯狂
Were I with thee               我愿与你同享    (应是“ 如有你在”,表示“ 她”在热切欲望中)
Wild Nights should be          疯狂的夜
Our luxury!                    本应长乐无疆   (“本应 ” 不对, should be表示“ 将会/或将”)
-
Futile---the winds---          风儿无力
To the heart in port---        我心已经入港
Done with the compass---       不需海图
Done with the chart!           也不需要导航
-
Rowing in Eden---              泛舟伊甸
Ah, the sea!                   啊!爱的海洋
Might I but moor Tonight---    但愿今夜
In Thee!                       我就停泊在你的身旁心房
回复

使用道具 举报

24#
发表于 2018-12-17 20:25 | 只看该作者
Rowing in Eden---              泛舟伊甸
Ah, the sea!                   啊!爱的海洋
Might I but moor Tonight---    但愿今夜(语境中,“ 她”已经入境,该” 境“中无须再” 但愿“)
In Thee!                       我就停泊在你的身旁心房
回复

使用道具 举报

本版积分规则

小黑屋|手机版|中国诗歌流派网

GMT+8, 2024-5-12 21:03

Powered by zgsglp.com

© 2011 中国诗歌流派

快速回复 返回顶部 返回列表