中国新诗网

 找回密码
 立即注册(欢迎实名或常用笔名注册)
搜索
热搜: 活动 交友 discuz
查看: 1697|回复: 22
打印 上一主题 下一主题

惠特曼《草叶集》题诗

[复制链接]
跳转到指定楼层
楼主
发表于 2015-10-16 01:36 | 显示全部楼层 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
本帖最后由 叶如钢 于 2015-10-17 08:31 编辑



《草叶集》题诗

原作: 惠特曼
翻译: 叶如钢

来吧, 我的灵魂说
让我们为我身体写这样的诗,(因我们是一体,)
死后我会隐秘地归还它们
或者, 很久很久后, 在其他域界,
在那里, 咏唱又对某群伙伴响起,
(合着大地的土壤, 树,风, 激荡波浪,)
总带着愉快微笑,我会继续,
永远,永远,而仍拥有这些诗---当我, 首先,在此地和
                    此刻
为灵魂和身体签字, 以我的名字,

                                             沃尔特 • 惠特曼


注: 这首题诗的翻译有一定难度。 惠特曼多处使用了倒装,有的地方把句子以特别方式断开,
还组装较复杂的长句,这导致网上可找到的翻译版本里一些错误理解。



Leaves of Grass
Dedication

Come,said my Soul,
Such verses for my Body let us write,(for we are one,)
That should I after death invisibly return,
Or,long,long hence,in other spheres,
There to some group of mates the chants resuming,
(Tallying Earth’s soil,trees,winds ,tumultuous waves,)
Ever with pleas’d smile I may keep on,
Ever and ever yet the verses owning - as,first,I here and
                       now
Signing,for Soul and Body,set to them my name,

                                                             Walt Whitman




回复

使用道具 举报

沙发
 楼主| 发表于 2015-10-16 20:27 | 显示全部楼层
本帖最后由 叶如钢 于 2015-10-16 20:31 编辑
火星闪烁 发表于 2015-10-16 16:11
为叶老师的勤奋点赞!


多谢火星点赞!

说勤奋是否因为半夜翻译? 被隔壁楼上半夜装修给吵醒了。 只好把这首诗翻译了, 来等他们安静下来。
回复

使用道具 举报

板凳
 楼主| 发表于 2015-10-16 20:27 | 显示全部楼层

多谢, 问候火星!
回复

使用道具 举报

地板
 楼主| 发表于 2015-10-16 20:28 | 显示全部楼层
张远浩 发表于 2015-10-16 17:32
点赞!

请连贯翻译。

多谢诗友, 问候诗友!
回复

使用道具 举报

5#
 楼主| 发表于 2015-10-16 20:29 | 显示全部楼层
火星闪烁 发表于 2015-10-16 16:32
在中国,我们读诗

惠特曼有一首诗很有名,

可以把英文原作贴上来。
回复

使用道具 举报

6#
 楼主| 发表于 2015-10-17 16:56 | 显示全部楼层
王法 发表于 2015-10-17 16:51
学习 问候。辛苦。

多谢法老莅临!
问候法老, 祝周末快乐。
回复

使用道具 举报

7#
 楼主| 发表于 2015-10-17 20:07 | 显示全部楼层
本帖最后由 叶如钢 于 2015-10-17 20:25 编辑
王法 发表于 2015-10-17 17:08
谢谢。问候钢弟。好诗,佳译。
健康快乐


多谢法老,遥握!
回复

使用道具 举报

8#
 楼主| 发表于 2015-10-22 12:59 | 显示全部楼层
火星闪烁 发表于 2015-10-22 10:42
叶老师好!
今天上传了另一首惠特曼的诗,请您翻译一下。

好的。 抽空翻译。
回复

使用道具 举报

本版积分规则

小黑屋|手机版|中国诗歌流派网

GMT+8, 2024-5-19 03:54

Powered by zgsglp.com

© 2011 中国诗歌流派

快速回复 返回顶部 返回列表