中国新诗网

 找回密码
 立即注册(欢迎实名或常用笔名注册)
搜索
热搜: 活动 交友 discuz
查看: 1010|回复: 10
打印 上一主题 下一主题

泰戈尔《飞鸟集》144-150

[复制链接]
楼主
发表于 2018-12-21 16:58 | 显示全部楼层
学习泰戈尔
回复

使用道具 举报

沙发
发表于 2018-12-31 19:12 | 显示全部楼层

泰戈尔:

144.
ONE sad voice has its nest among
the ruins of the years.

It sings to me in the night, "I
loved you."

145.
THE flaming fire warns me off by
its own glow.

Save me from the dying embers
hidden under ashes.

146.
I HAVE my stars in the sky,
But oh for my little lamp unlit in
my house.                             
      (原作本意:上了天,上了天,明星被我捧上天,呦——家里,咳——灭我娇小灯一盏)

147.
THE dust of the dead words clings
to thee.

Wash thy soul with silence.

148.
GAPS are left in life through which
comes the sad music of death.

149.
THE world has opened its heart of
light in the morning.

Come out, my heart, with thy love
to meet it.

150. MY thoughts shimmer with these
shimmering leaves and my heart sings
with the touch of this sunlight; my
life is glad to be floating with all things
into the blue of space, into the dark of
time.


叶如钢翻译:

144.
一忧伤声音筑巢于岁月废墟。
夜里,它向我歌唱:"我爱你。“


145.
燃烧的火以其光亮警告我。
我想避免被灰下余烬烧灼。


146.
我的星斗在夜空上闪烁。
我屋里的小灯还未点着。


147.
枯萎词的故尘粘附你身。
且以静默濯洗你的灵魂。

148.
生活中会留下缺隙,
死之哀乐穿隙而至。


149.
早晨,世界把光之心敞开。
我心,快走出去以爱迎接。


150.
思想与这些闪光叶子一起闪光
心灵和这日光的触碰一起歌唱
与万物一起, 我的生命怡然
漂流进空间之蓝, 时间之暗。
回复

使用道具 举报

板凳
发表于 2018-12-31 19:30 | 显示全部楼层
泰戈尔:

144.
ONE sad voice has its nest among
the ruins of the years.

It sings to me in the night, "I
loved you."                (原作本意应是:

废墟,岁月的废墟,那里
哀怨安家岁月废墟里,听吧
哀怨有歌声,哀怨之歌在夜里:
“爱你,爱你 ... ...我曾爱过你”... ...)            

145.
THE flaming fire warns me off by
its own glow.

Save me from the dying embers
hidden under ashes.

146.
I HAVE my stars in the sky,
But oh for my little lamp unlit in
my house.                                   (原作本意:上了天,上了天,明星被我捧上天,呦——家里,咳——灭我娇小灯一盏)

147.
THE dust of the dead words clings
to thee.

Wash thy soul with silence.

148.
GAPS are left in life through which
comes the sad music of death.

149.
THE world has opened its heart of
light in the morning.

Come out, my heart, with thy love
to meet it.

150. MY thoughts shimmer with these
shimmering leaves and my heart sings
with the touch of this sunlight; my
life is glad to be floating with all things
into the blue of space, into the dark of
time.


叶如钢翻译:

144.
一忧伤声音筑巢于岁月废墟。
夜里,它向我歌唱:"我爱你。“


145.
燃烧的火以其光亮警告我。
我想避免被灰下余烬烧灼。


146.
我的星斗在夜空上闪烁。
我屋里的小灯还未点着。


147.
枯萎词的故尘粘附你身。
且以静默濯洗你的灵魂。

148.
生活中会留下缺隙,
死之哀乐穿隙而至。


149.
早晨,世界把光之心敞开。
我心,快走出去以爱迎接。


150.
思想与这些闪光叶子一起闪光
心灵和这日光的触碰一起歌唱
与万物一起, 我的生命怡然
漂流进空间之蓝, 时间之暗。
回复

使用道具 举报

地板
发表于 2018-12-31 19:35 | 显示全部楼层

146.
I HAVE my stars in the sky,
But oh for my little lamp unlit in
my house.        
                           (原作本意:
上了天,上了天,
明星被我捧上天,
呦——我的天!
家里,咳——灭我娇小灯一盏
回复

使用道具 举报

5#
发表于 2020-1-12 10:22 | 显示全部楼层
雅鲁藏布 发表于 2019-10-17 01:33
一忧伤声音筑巢于岁月废墟。
夜里,它向我歌唱:"我曾爱你。“


请问藏布诗友:原作立意应是?

144.
ONE sad voice has its nest among
the ruins of the years.

It sings to me in the night, "I
loved you."

              
回复

使用道具 举报

本版积分规则

小黑屋|手机版|中国诗歌流派网

GMT+8, 2024-5-7 17:20

Powered by zgsglp.com

© 2011 中国诗歌流派

快速回复 返回顶部 返回列表