中国新诗网

 找回密码
 立即注册(欢迎实名或常用笔名注册)
搜索
热搜: 活动 交友 discuz
查看: 1013|回复: 10
打印 上一主题 下一主题

泰戈尔《飞鸟集》144-150

[复制链接]
跳转到指定楼层
楼主
发表于 2016-1-14 05:17 | 显示全部楼层 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
本帖最后由 叶如钢 于 2016-1-19 04:58 编辑

泰戈尔

144.
ONE sad voice has its nest among
the ruins of the years.

It sings to me in the night, "I
loved you."

145.
THE flaming fire warns me off by
its own glow.

Save me from the dying embers
hidden under ashes.

146.
I HAVE my stars in the sky,
But oh for my little lamp unlit in
my house.

147.
THE dust of the dead words clings
to thee.

Wash thy soul with silence.

148.
GAPS are left in life through which
comes the sad music of death.

149.
THE world has opened its heart of
light in the morning.

Come out, my heart, with thy love
to meet it.

150. MY thoughts shimmer with these
shimmering leaves and my heart sings
with the touch of this sunlight; my
life is glad to be floating with all things
into the blue of space, into the dark of
time.


叶如钢翻译:

144.
一忧伤声音筑巢于岁月废墟。
夜里,它向我歌唱:"我爱你。“


145.
燃烧的火以其光亮警告我。
我想避免被灰下余烬烧灼。


146.
我的星斗在夜空上闪烁。
我屋里的小灯还未点着。


147.
枯萎词的故尘粘附你身。
且以静默濯洗你的灵魂。

148.
生活中会留下缺隙,
死之哀乐穿隙而至。


149.
早晨,世界把光之心敞开。
我心,快走出去以爱迎接。


150.
思想与这些闪光叶子一起闪光
心灵和这日光的触碰一起歌唱
与万物一起, 我的生命怡然
漂流进空间之蓝, 时间之暗。





回复

使用道具 举报

沙发
 楼主| 发表于 2016-1-14 12:24 | 显示全部楼层
黍黎释 发表于 2016-1-14 10:26
翻译的很有韵味,有节奏感。赞一个

多谢黎释!
回复

使用道具 举报

板凳
 楼主| 发表于 2016-1-15 17:52 | 显示全部楼层
郁序新 发表于 2016-1-15 14:04
欣赏诗译!试译 ,请斧正拙译。谢谢!

泰戈尔诗集选译:

欣赏。 问候。
回复

使用道具 举报

本版积分规则

小黑屋|手机版|中国诗歌流派网

GMT+8, 2024-5-8 05:06

Powered by zgsglp.com

© 2011 中国诗歌流派

快速回复 返回顶部 返回列表