中国新诗网

 找回密码
 立即注册(欢迎实名或常用笔名注册)
搜索
热搜: 活动 交友 discuz
查看: 564|回复: 3
打印 上一主题 下一主题

英诗中译 冷漠 In Negelect 翻译:郁序新

[复制链接]
跳转到指定楼层
楼主
发表于 2016-7-16 17:29 | 只看该作者 |只看大图 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
本帖最后由 郁序新 于 2016-7-18 11:43 编辑

冷漠
翻译: Tulip

因我们自行其道被他们所抛弃,
事实证明他们对我俩看法有误,
有时候我们坐在路边的角落处,
捣捣蛋,流流浪,快活而自如,
我们尽量感觉未曾被他人遗弃。

2016/7/16
译于苏州



In Neglect
Robert Frost (18724-1963)

They leave us so to the way we took,
As two in whom them were proved mistaken,
That we sit sometimes in the wayside nook,
With mischievous, vagrant, seraphic look,
And try if we cannot feel forsaken.
回复

使用道具 举报

沙发
发表于 2016-7-18 09:44 | 只看该作者
欣读好译。

首句和尾句的意思尚可进一步斟酌。
回复

使用道具 举报

板凳
 楼主| 发表于 2016-7-18 11:44 | 只看该作者
谢谢! 改了。
回复

使用道具 举报

地板
发表于 2018-11-16 15:44 | 只看该作者


小弟理解如下:



They leave us so to the way we took,
   他们竟这么(如此)不介入(干涉'预/染指)我们采用(取/行使/实施)的办法(方式'法/路途'行径)
As two in whom them were proved mistaken,
   作为其被看做(认为/证明)是出错(有误)在(于)身的两个(之)的,
That we sit sometimes in the wayside nook,
   以至(结果是)我们间或(不时)地坐在路边角落(僻处)那里,
With mischievous, vagrant, seraphic look,
   带着顽皮(孩子)的,不确定(漂泊'移)的,天使(快乐/美丽)的面孔,
And try if we cannot feel forsaken.
   并(一边/同时)尝试(力图'争/争取)抑或(是否)我们可不会(能/至)产生有被(丢'离'遗弃/不交往)绝交之感。





             少      管

他们瞠目你呀——你太太太不端,
人家结舌我呦——我好好好难堪;
路隅并坐起咳——萌萌哒哒秀变脸——
一张 “ 宽谅——宽谅!... ...”,一张 “ 海涵——海涵!... ...”
“ 求求您哪!拜托您啦!睁一眼哎!闭一眼吧! ... ...  ”







回复

使用道具 举报

本版积分规则

小黑屋|手机版|中国诗歌流派网

GMT+8, 2024-5-14 22:17

Powered by zgsglp.com

© 2011 中国诗歌流派

快速回复 返回顶部 返回列表