中国新诗网

 找回密码
 立即注册(欢迎实名或常用笔名注册)
搜索
热搜: 活动 交友 discuz
楼主: 朱峰
打印 上一主题 下一主题

此事已成

[复制链接]
11#
 楼主| 发表于 2017-8-28 20:46 | 只看该作者

谢谢叶兄的推荐。
回复

使用道具 举报

12#
发表于 2017-8-29 00:15 | 只看该作者
朱峰 发表于 2017-8-28 20:46
谢谢叶兄的推荐。

回复

使用道具 举报

13#
发表于 2017-10-12 09:36 | 只看该作者
本帖最后由 月下静走 于 2017-10-12 09:45 编辑

朱老师您好!
        关于第二段我有点想法。我觉得,从原文第二段看,它包含两个句子,第一行是一句,后两行合起来是一句。There is a further comedown in the night.是说:到了夜晚有更多的失落,这句是从总体上表达诗人的一种体验。紧接着,Outside, unheard, asphalt is turning white: White swarms of butterflies in the streetlight. 窗外,静寂无声,柏油马路开始泛白:街灯下白色的蝴蝶成群。好像是从具体的细节上表达一种感受。但后一部分翻译成“街灯下白色的蝴蝶成群”,让人感觉到在街灯下确实出现了真实的蝴蝶在飞舞,让人的感觉是有点与前半部分脱节,就是说,“窗外,静寂无声,柏油马路开始泛白”叙述的是一件事,而“街灯下白色的蝴蝶成群”成了另外一件事,与前者毫无关联。我个人觉得,这里的butterflies应该不是真实的蝴蝶。所描写的就好像这一个情景:阳光下,微风吹拂,水面上波光粼粼,仿似万千蝶舞。要是把这两行作为一个整体,连起来翻译也许会更好些:窗外静寂无声,街灯下的沥青泛着白光;泛出白色蝶影,一群又一群。这样的话,就让人的感觉是,街灯照在沥青马路上,马路的光泽在街灯的照耀下,如同水面波光粼粼,这粼粼波光正是诗人所谓的White swarms of butterflies 。望朱老师探讨指教!
回复

使用道具 举报

14#
 楼主| 发表于 2017-10-12 20:17 | 只看该作者
月下静走 发表于 2017-10-12 09:36
朱老师您好!
        关于第二段我有点想法。我觉得,从原文第二段看,它包含两个句子,第一行是一句,后 ...

谢谢月下静走的细读慢品。
第三段第一句中“雪地”是个明确的提示,读者就会马上明白第二段的“马路开始泛白”,“街灯下白色的蝴蝶”指的是下雪了,可以再去回味诗人的心情。本诗基调是灰白的,第二段的意象达到了很好的效果。
欢迎探讨。
回复

使用道具 举报

15#
发表于 2017-10-12 21:58 来自手机 | 只看该作者
哦,明白了!受益匪浅,感谢朱老师赐教。
回复

使用道具 举报

16#
发表于 2017-10-16 11:45 | 只看该作者
本帖最后由 诗妹 于 2017-10-18 06:10 编辑

诗歌题目翻译成"万象行“对吧,或者”大千世界逝如斯“也好些,假设照翻译英语诗歌对的大师哥去理解。
回复

使用道具 举报

17#
发表于 2017-10-16 16:34 | 只看该作者

因为第一行里的   Being Done  是英语进行时‘,
不能选择有“ 已经'  跟 "完成"  的汉话填空,
这是我们初中老师中考前特别叮嘱的,
她是北京外国语大学援藏助学大学生,不会翻错的。




回复

使用道具 举报

18#
发表于 2017-10-17 11:33 | 只看该作者
本帖最后由 诗妹 于 2017-10-24 11:35 编辑
朱峰 发表于 2017-10-12 20:17
谢谢月下静走的细读慢品。
第三段第一句中“雪地”是个明确的提示,读者就会马上明白第二段的“马路开始 ...




题目对于文章的重要是大家都知道的,

或许是笔误吧?否则,老师在

第一行,前3个字上不会出现明显错误的,虽然

接下的英文内容对能来这里的诗歌朋友理解不是太难,

也或许是老师没有耗时去看懂这首英语诗歌吧,

不然,老师不会把 “ 这事正在被做 ” 疏忽翻译成 “ 这事已经完成 ”

第一行翻译出了错,后面几处即便翻译越对,离原作者诗歌本义越远,

越不能澄清啊,老师。就像南辕北辙。

现在小妹才理解中学时,为什么老师让我们死记硬背 “ 英语里进行时是表示正在进行中的事 ,而

完成时才能表示  已经完成的事 ”


真的欢迎继续讨论,以便学习提高呢。







回复

使用道具 举报

19#
发表于 2017-10-17 16:33 | 只看该作者
本帖最后由 诗妹 于 2017-11-19 17:59 编辑
月下静走 发表于 2017-10-12 09:36
朱老师您好!
        关于第二段我有点想法。我觉得,从原文第二段看,它包含两个句子,第一行是一句,后 ...




读过英语诗歌里的 " 银蝶曼舞拥街灯 “ 记起
小学语文老师骂过我的新同桌
” 你傻呀?汉话里的千树万树梨花开,是真的梨花开吗 “
不久新同桌转去更好的县办小学,他爸是管教育行业的
语文老师也再也没见过,听说一开春,有同学去校办农园偷着玩
看见他在看管那些花好看不结果的梨树杏树呢。



回复

使用道具 举报

20#
发表于 2017-10-17 16:57 | 只看该作者
本帖最后由 诗妹 于 2017-10-17 23:04 编辑

读过一遍这个英语诗歌的汉语诗歌翻译感到很绝望




因为 这首诗歌的第一个英语字” 指示代词 ' 指代的是诗歌其余全部内容

汉语翻译老师的翻译诗歌大概是说,这样的 恬淡悠闲的 无为而为

的人间美好的光景 都已经完成了,过完了,告竭啦,结束啦

明天这个世界会是怎样,真的不敢去想象啦。



读过一遍这个英语诗歌的汉语诗歌翻译

还感到这位英国的世界著名大诗人,原来是一个

看事情事物,看世界未来,预测判断,都很武断,

心态竟是一个悲天悯人,晦暗苍凉,杞人忧天的人,

真是不可思议呀!


真得欢迎探讨一下。




回复

使用道具 举报

本版积分规则

小黑屋|手机版|中国诗歌流派网

GMT+8, 2024-5-14 21:35

Powered by zgsglp.com

© 2011 中国诗歌流派

快速回复 返回顶部 返回列表