中国新诗网

 找回密码
 立即注册(欢迎实名或常用笔名注册)
搜索
热搜: 活动 交友 discuz
查看: 7403|回复: 72
打印 上一主题 下一主题

特朗斯特罗姆《鹰崖》(一诗多译)

[复制链接]
跳转到指定楼层
楼主
发表于 2018-3-22 17:04 | 只看该作者 |只看大图 回帖奖励 |正序浏览 |阅读模式


鹰崖

杨炼 译


玻璃温箱内
爬虫
诡异的静

女人晾衣服
沉寂中
无风之死

土地深处
我的灵魂滑行
缄默如彗星



老鹰崖

马悦然 译


玻璃箱里头

莫名其妙的静

沉默中
一个女人晾衣服
无风之死亡

深层的地底
我的灵魂飘荡着
像沉默的彗星



鹰崖

李笠 译


玻璃池缸里
爬行动物
奇怪地一动不动

一个女人
在沉寂中晾衣
死亡风平浪静

地面深处
我的灵魂
彗星般默然滑行



原诗英译:


Eagle Rock


Behind the vivarium glass
the reptiles
unmoving.

A woman hangs up washing
in the silence.
Death is becalmed.

In the depths of the ground
my soul glides
silent as a comet.


(trans. by Robin Fulton)


瑞典语原文


ÖRNKLIPPAN


Bakom terrariets glas
reptilarne
underligt orörliga.

En kvinna hänger tvätt
i tystnaden.
Döden är vindstilla.

I markens djup
glider min själ
tyst som en komet.


(Tomas Tranströmer)


附《鹰崖》之思

1,结构:“静”之变奏
静——沉寂——缄默(贯穿全诗)

2,中心:“无风之死”
——死亡的一动不动

3,线索:

起于家庭(最近、最实的意象)
玻璃温箱、女人晾衣服;

突变到无风的大海——一动不动的死亡;

辐射到土地(肉体隐喻)和灵魂、彗星(向内、向外的无限宇宙)


标题——

鹰:多维穿越
崖:静止之死


回复

使用道具 举报

73#
发表于 2020-8-12 23:35 | 只看该作者
看了前辈们的帖子,忍不住写点自己的想法。
蛇,或者是爬行动物,是带给人紧张的情绪;妇人的意象,使得这份紧张进一步降低;灵魂则是不含情绪,是客观的表达。随着读者情绪的慢慢放缓,寂静的逐步加深,通过制造这种对立的张力,二者(主观的情绪和现实的声音)在诗的最后相遇且共鸣,达到了全诗的高潮——即永恒安宁的寂静。
所以我觉得杨炼老师所翻译的“诡异的静”,是最能保留这种紧张感的。
回复

使用道具 举报

72#
发表于 2020-3-13 08:52 | 只看该作者

问候兄弟。
回复

使用道具 举报

71#
发表于 2019-1-23 21:09 | 只看该作者
鹰崖

杨炼 译


玻璃温箱内
爬虫
诡异的静

女人晾衣服
沉寂中
无风之死

土地深处
我的灵魂滑行
缄默如彗星
回复

使用道具 举报

70#
发表于 2019-1-8 23:08 | 只看该作者
赏读问好
回复

使用道具 举报

69#
发表于 2018-12-26 22:00 | 只看该作者
杨炼老师!大家欢迎,欢迎大家!
回复

使用道具 举报

68#
发表于 2018-12-8 16:23 | 只看该作者
提读欣赏
回复

使用道具 举报

67#
发表于 2018-11-4 20:00 | 只看该作者
赵百云 发表于 2018-11-2 23:16
一群逗逼,好好的诗译成这样。我一个小学未毕业不懂英语的都看懂了
玻璃箱里头

先道个歉,逗逼是网络用语,打习惯了。这里可没删改的。
回复

使用道具 举报

66#
发表于 2018-11-4 19:53 | 只看该作者

新周愉快。
回复

使用道具 举报

65#
发表于 2018-11-4 19:10 | 只看该作者
黄六七 发表于 2018-3-22 21:06
大师级的作品,大师级的翻译

向您问好
回复

使用道具 举报

小黑屋|手机版|中国诗歌流派网

GMT+8, 2024-5-8 01:02

Powered by zgsglp.com

© 2011 中国诗歌流派

快速回复 返回顶部 返回列表