中国新诗网

 找回密码
 立即注册(欢迎实名或常用笔名注册)
搜索
热搜: 活动 交友 discuz
楼主: 杨炼
打印 上一主题 下一主题

特朗斯特罗姆《鹰崖》(一诗多译)

[复制链接]
楼主
发表于 2018-3-22 20:46 来自手机 | 显示全部楼层
欢迎杨炼老师入驻流派网!感谢分享特翁这首短诗不同的翻译文本以及对该诗的解读。也欢迎杨炼老师分享更多精彩!
回复

使用道具 举报

沙发
发表于 2018-3-24 04:07 来自手机 | 显示全部楼层
关于此诗更详细的解读请参考杨炼老师这篇根据聊天实录整理的评论:

http://zgsglp.com/forum.php?mod=viewthread&tid=752002&mobile=1
回复

使用道具 举报

板凳
发表于 2018-3-24 18:04 | 显示全部楼层
古不为 发表于 2018-3-24 12:54
喜欢马悦然翻译的风格!
蛇,比爬行动物更具体!

瑞典语原文里是泛指,不是蛇。
回复

使用道具 举报

地板
发表于 2018-3-26 20:08 | 显示全部楼层
阿天一 发表于 2018-3-26 16:44
俺真不懂翻译,英文没学好,属于最差生,,希望一些有才能的诗人给翻译一下《鹰崖》,,不同版本,不同风格 ...

三个中译版本还不够吗?那就再来一个:

鹰崖

朱峰 译


玻璃暖箱里
那只爬虫
出奇地静

一个女人晾衣服
沉默不语
死寂无风

我的灵滑向
大地深处
安然如彗星

回复

使用道具 举报

5#
发表于 2018-3-29 14:52 | 显示全部楼层
长林晓歌 发表于 2018-3-29 01:31
你的翻译更加自然流畅。

谢谢晓歌。久不见!🤝
回复

使用道具 举报

本版积分规则

小黑屋|手机版|中国诗歌流派网

GMT+8, 2024-5-5 18:21

Powered by zgsglp.com

© 2011 中国诗歌流派

快速回复 返回顶部 返回列表