中国新诗网

 找回密码
 立即注册(欢迎实名或常用笔名注册)
搜索
热搜: 活动 交友 discuz
查看: 1366|回复: 32
打印 上一主题 下一主题

一诗多译:诗歌取代了一座高山

[复制链接]
跳转到指定楼层
楼主
发表于 2018-8-13 13:17 | 只看该作者 回帖奖励 |正序浏览 |阅读模式
诗歌取代了一座高山
    译者:大河原

就在那里,一字字
诗歌取代了一座高山。

他呼吸过它的氧气,
甚至当诗册躺于桌上的灰尘时。

它使他想起曾怎样需要
一个沿自己方向前往的地方,

又曾怎样重组松林,
挪移岩石,择路于浓云之中,

只因前景可能正对,
他将在那里完成不曾诠释的完满:

那恰切的岩石,那里他的不确定
都被发现,终于,视线朝向它们贴近之地,

那里他可以躺卧,俯瞰大海,
认出他独一无二的幽居。


The Poem That Took The Place Of A Mountain
By Wallace Stevens

There it was, word for word,
The poem that took the place of a mountain.

He breathed its oxygen,
Even when the book lay turned in the dust of his table.

It reminded him how he had needed
A place to go to in his own direction,

How he had recomposed the pines,
Shifted the rocks and picked his way among clouds,

For the outlook that would be right,
Where he would be complete in an unexplained completion:

The exact rock where his inexactnesses
Would discover, at last, the view toward which they had edged,

Where he could lie and, gazing down at the sea,
Recognize his unique and solitary home.

译者简注
1. 从第二节看,不应当是“一首诗”,而是指诗歌本身。
2. 二节“它(的氧气)”为好,这里是诗歌与高山的双关指代;当然,首先是诗歌。

3. 诗末的 home 回应第三节的 a place 。六节的“岩石”回应四节的“岩石”,并指向四节诸多的追求努力。
4. 从最后三节看,view 更应该是“视线、视野”,而非“风景、景色”。
5. 全诗简言之:一册诗集摆在那里,显明了一个坚持探寻自我理想之地的诗人经历了多少艰辛,终于抵达自我追求的目标,诗意灵魂的憩息之地。
6. 一诗多译,感谢各位师友的努力,向大家学习,问好。

2018.08.13

回复

使用道具 举报

33#
发表于 2018-9-11 13:15 | 只看该作者
提读,欣赏!问候诗友!遥祝安康!
回复

使用道具 举报

32#
发表于 2018-8-21 11:34 | 只看该作者
李世纯 发表于 2018-8-21 11:32
诗歌取代了一座高山

--------------------------------

而且助词“了”属过去时,不是吗?
回复

使用道具 举报

31#
发表于 2018-8-21 11:32 | 只看该作者
诗歌取代了一座高山

--------------------------------

诗人立意宏观广义表态论点,根据论说,属于泛指,“诗歌取代了一座高山”略显特指,给读者语感,这位外国诗人文不切题
回复

使用道具 举报

30#
发表于 2018-8-20 08:47 | 只看该作者
大河原 发表于 2018-8-17 21:56
无从下手质疑啊,问好

not supposed an unexplained completion after all, right ?
回复

使用道具 举报

29#
 楼主| 发表于 2018-8-17 21:56 来自手机 | 只看该作者
无从下手质疑啊,问好
回复

使用道具 举报

28#
发表于 2018-8-17 15:33 | 只看该作者
李世纯 发表于 2018-8-17 15:22
节7同节6,5节中 the outlook同位词,用于排比加重渲染力度,所以,7节不可按句子理解)

如上分析希望朋友多多质疑
回复

使用道具 举报

27#
发表于 2018-8-17 15:22 | 只看该作者
李世纯 发表于 2018-8-17 15:17
Where he could lie and, gazing down at the sea,                                        7)
Reco ...

节7同节6,5节中 the outlook同位词,用于排比加重渲染力度,所以,7节不可按句子理解)
回复

使用道具 举报

26#
发表于 2018-8-17 15:17 | 只看该作者
李世纯 发表于 2018-8-17 15:06
For the outlook that would be right,
Where he would be complete in an unexplained completion:     ...


Where he could lie and, gazing down at the sea,                                        7)
Recognize his unique and solitary home.

节7应避免直译,转译为妥:我们理解:力争独占鳌头,出类拔萃翘楚华章

如按朋友翻译,与全文宗旨相左,试想诗人?谁人会鼓动他人,其自身亦未必向往与世隔绝,收缩幸福人生置于小屋子里
回复

使用道具 举报

25#
发表于 2018-8-17 15:06 | 只看该作者
李世纯 发表于 2018-8-17 14:38
For the outlook that would be right,
Where he would be complete in an unexplained completion:
以 ...

For the outlook that would be right,
Where he would be complete in an unexplained completion:                       5)

The exact rock where his inexactnesses
Would discover, at last, the view toward which they had edged,                6)
一具(其诸多草率处经自身修整打磨后终于实际显现出匠心创意多彩景观的)精美石头(玉器)

(注意: they =  inexactnesses ,view = 创意,构思,构想;  edged, = 精心蜜意打磨,修整;The exact rock属 5节中 the outlook同位词,所以,6节不可按句子理解)

回复

使用道具 举报

小黑屋|手机版|中国诗歌流派网

GMT+8, 2024-5-18 17:28

Powered by zgsglp.com

© 2011 中国诗歌流派

快速回复 返回顶部 返回列表