中国新诗网

 找回密码
 立即注册(欢迎实名或常用笔名注册)
搜索
热搜: 活动 交友 discuz

深 入 学 习《 A Quiet Normal Life 》 读 后 感

查看数: 617 | 评论数: 11 | 收藏 0
关灯 | 提示:支持键盘翻页<-左 右->
    组图打开中,请稍候......
发布时间: 2018-11-3 16:00

正文摘要:

回复

李世纯 发表于 2018-11-8 11:47
6. 诗歌标题别致一景,尤为奇异:宏观广义,咫尺千里,犹如园中园,画中画,一语多关,锦上添花
李世纯 发表于 2018-11-8 10:50
李世纯 发表于 2018-11-7 21:40
美 国 谜 语 诗 《 A Quiet Normal Life 》 解 读 与 谜 底


2. 初感原作创意独到,主旨鲜明,寓意隐性抽象,笔调传统古板,略具情趣,耐人推敲回味;堪称异域上品灯谜诗作

3. 原作旁证、佐证,有理有据,环环相扣,步步为营;起承转合,一气呵成;论城论墙,泾渭分明

4. 诗歌标题别致一景,尤为奇异:宏观广义,咫尺千里,犹如锦上添花,园中肇园,画中作画

5. 整篇诗歌欣赏,令人联想当年变形金刚,可整体把玩,可分阕猜想,使爱不释手,品味深长

6. 本诗歌雷同或与下文堪称孪生子:

   
李世纯 发表于 2018-11-7 21:40


美 国 谜 语 诗 《 A Quiet Normal Life 》 解 读 与 谜 底





原   文 / 中  文 / 解   读




A Quiet Normal Life (6)

                     ____ Wallace - Stevens( US / 1879 -1955)



《 大音希声常自在 》  
   
                     ____ 华莱士 · 史蒂文斯( 美  /  1879 -1955)





His place, as he sat and as he thought, was not      
In anything that he constructed, so frail,
So barely lit, so shadowed over and naught,

凡其之所在,无不其作外
空灵,飘逸,扑朔,迷离
隐隐匿匿,不可思议

As, for example, a world in which, like snow,
He became an inhabitant, obedient
To gallant notions on the part of cold.               

是比沐冰雪
易身跻土著
凛然御寒,义无反顾

It was here. This was the setting and the time         
Of year. Here in his house and in his room,            
In his chair, the most tranquil thought grew peaked

正如许,经年历久之壮举
出其舍,出其室,出其椅
悄声一念,一军崛起

And the oldest and the warmest heart was cut           
By gallant notions on the part of night --            
Both late and alone, above the crickets' chords,      

形已成,势临界
万籁俱寂夜
后其身者尤身先,惟闻其声切

Babbling, each one, the uniqueness of its sound.
There was no fury in transcendent forms.               
But his actual candle blazed with artifice.            


虽大音希声,虽微言大义
然其灵光天启
时务秘笈









读 后 感:


1.

    本美国灯谜诗难得一见,整篇诗文寥寥十五行,深入浅出,论证、宣示辩证哲理、禅玄道义,论证、宣示各宗正道理论、学说、创意、灵感、玄机、智慧、法律法规,政策策略,信仰条律... ...一切常规意识形态均源于实践,进而涅槃、逆袭、引领、实践,推动事物发展;论证、宣示天地万象无不量变、质变、升华、飞跃... ...轮回,论证、宣示道法规律,无不无为而为,无言无声运行大千世界;其既潜在又显相,不论理智盲目感知认知与否,我们日常所为无时无刻无不生存其中。


李世纯 发表于 2018-11-4 19:30

幸会幸会
有诗友选来之上诗歌,大家同译
相互学习,畅所欲言,不必客气


耿文 发表于 2018-11-4 19:12
向您问好
李世纯 发表于 2018-11-4 11:41
补丁4.


为方便诗歌朋友双11前猜中谜底,本外国灯谜诗再版更新如下:




大音希声常自在



His place, as he sat and as he thought, was not       (7.8)
In anything that he constructed, so frail,
So barely lit, so shadowed over and naught,

其空灵隐匿,扑朔迷离
纵有所作,皆出一己
然其所在,不可思议

As, for example, a world in which, like snow,
He became an inhabitant, obedient
To gallant notions on the part of cold.                (9)

是比冰天雪地
变身土著
大义凛然,挺身迎敌

It was here. This was the setting and the time         (10.11.12)
Of year.
Here in his house and in his room,            (13)
In his chair, the most tranquil thought grew peaked

正如许,经年历久之壮举
出其舍,出其室,出其椅
悄声一念,一军突起

And the oldest and the warmest heart was cut           (14.15)
By gallant notions on the part of night --             (16)
Both late and alone, above the crickets' chords,       (17)

形已成,势在即,万籁俱寂就际
后其身者尤身先
夜半独鸣至

Babbling, each one, the uniqueness of its sound.
There was no fury in transcendent forms.               (18)
But his actual candle blazed with artifice.            (19)

步趋趋,履徐徐,行色至简无卓奇
秉灵光,承天启
聆其时务惠秘籍。





----------------------------------------------------


附    注:


       为方便诗歌朋友双11前猜中谜底,本外国灯谜诗再版更新如下:
李世纯 发表于 2018-11-4 11:41
补丁4.


为方便诗歌朋友双11前猜中谜底,本外国灯谜诗再版更新如下:




大音希声常自在



His place, as he sat and as he thought, was not       (7.8)
In anything that he constructed, so frail,
So barely lit, so shadowed over and naught,

其空灵隐匿,扑朔迷离
纵有所作,皆出一己
然其所在,不可思议

As, for example, a world in which, like snow,
He became an inhabitant, obedient
To gallant notions on the part of cold.                (9)

是比冰天雪地
变身土著
大义凛然,挺身迎敌

It was here. This was the setting and the time         (10.11.12)
Of year.
Here in his house and in his room,            (13)
In his chair, the most tranquil thought grew peaked

正如许,经年历久之壮举
出其舍,出其室,出其椅
悄声一念,一军突起

And the oldest and the warmest heart was cut           (14.15)
By gallant notions on the part of night --             (16)
Both late and alone, above the crickets' chords,       (17)

形已成,势在即,万籁俱寂就际
后其身者尤身先
夜半独鸣至

Babbling, each one, the uniqueness of its sound.
There was no fury in transcendent forms.               (18)
But his actual candle blazed with artifice.            (19)

步趋趋,履徐徐,行色至简无卓奇
秉灵光,承天启
聆其时务惠秘籍。





----------------------------------------------------


附    注:


       为方便诗歌朋友双11前猜中谜底,本外国灯谜诗再版更新如下:
李世纯 发表于 2018-11-4 11:14
李世纯 发表于 2018-11-4 11:09
补丁 2.

14.the oldest and the warmest:本作此处理解:= 喷薄欲出,蓄势待发,烈火干柴,成熟/在望/炉 ...

补 丁 3:

19.actual candle blazed with artifice:本作此处理解:= 宏观:实事求是的,符合自然规律、自然法则的,微观:可用于现实/实际操作的/合于/给予/合情合理的/智慧/技巧
李世纯 发表于 2018-11-4 11:09
补丁 2.

14.the oldest and the warmest:本作此处理解:= 喷薄欲出,蓄势待发,烈火干柴,成熟/在望/炉火纯青/箭在弦上/一触即发,

小黑屋|手机版|中国诗歌流派网

GMT+8, 2024-5-18 21:56

Powered by zgsglp.com

© 2011 中国诗歌流派

快速回复 返回顶部 返回列表