中国新诗网

 找回密码
 立即注册(欢迎实名或常用笔名注册)
搜索
热搜: 活动 交友 discuz
楼主: 李世纯
打印 上一主题 下一主题

Hello:您,请您,now 留 下 您 对 诗 歌 翻 译 的 看 法

[复制链接]
31#
 楼主| 发表于 2018-12-11 11:07 | 显示全部楼层
李世纯 发表于 2018-12-11 10:47
20. 诗人应该如何生活和工作。安静的、幽居的生活形态是必要的吗?好吧,就算你把空间都安顿好了,就像我 ...

21.最大的挑战是尝试用浅白的语言表达深邃的思想。晓畅和简洁是我看重的。我喜欢尽可能用最简洁的方式呈现复杂或神秘的理念。这是一种艺术的自律,有许多诗人不跟我一样重视这个。造作出来的错综复杂,我以为,掩饰了思想的含糊不清,或者错将丽辞浮藻伪扮成诗。
回复

使用道具 举报

32#
 楼主| 发表于 2018-12-12 09:30 | 显示全部楼层
李世纯 发表于 2018-12-11 11:07
21.最大的挑战是尝试用浅白的语言表达深邃的思想。晓畅和简洁是我看重的。我喜欢尽可能用最简洁的方式呈 ...

22.什么东西是每一首诗都应该具有的?惊奇。题材和用以表达它的语言都应该让你觉得惊奇。你觉得惊奇,因为看到了一些新的东西,一些奇妙的活生生的东西。
回复

使用道具 举报

33#
 楼主| 发表于 2018-12-15 15:07 | 显示全部楼层
李世纯 发表于 2018-12-12 09:30
22.什么东西是每一首诗都应该具有的?惊奇。题材和用以表达它的语言都应该让你觉得惊奇。你觉得惊奇,因 ...

23.

翻译应当最大程度再现原作, 而同时在本土语言里能够圆满成立。

“再现”很重要。能够表达出那些不同于寻常作者作品的特质,并在中文中使其得到实现,应该是最好的结果。
回复

使用道具 举报

34#
 楼主| 发表于 2018-12-16 11:16 | 显示全部楼层
24.
住在多伦多,小儿子上学的英文课本,儿歌,诗歌都是韵律优美,朗朗上口。
回复

使用道具 举报

35#
 楼主| 发表于 2018-12-17 20:30 | 显示全部楼层
李世纯 发表于 2018-12-16 11:16
24.
住在多伦多,小儿子上学的英文课本,儿歌,诗歌都是韵律优美,朗朗上口。

25. 选不到好诗,翻译水平再高,也会显露不出来,也会被蹩脚的原诗憋屈死
回复

使用道具 举报

36#
 楼主| 发表于 2018-12-17 20:30 | 显示全部楼层
李世纯 发表于 2018-12-16 11:16
24.
住在多伦多,小儿子上学的英文课本,儿歌,诗歌都是韵律优美,朗朗上口。

25. 选不到好诗,翻译水平再高,也会显露不出来,也会被蹩脚的原诗憋屈死
回复

使用道具 举报

37#
 楼主| 发表于 2018-12-19 10:20 | 显示全部楼层
回复

使用道具 举报

38#
 楼主| 发表于 2018-12-19 10:32 | 显示全部楼层
李世纯 发表于 2018-12-19 10:20
26.
翻译应当尽可能减少“第二次创作”。 中国诗歌翻译界常见的的大毛病就是翻译时随意地创作。

27.

翻译比写诗更难。必须懂诗,懂得写作人的背景,才能在保持原文的风貌上翻译。
回复

使用道具 举报

39#
 楼主| 发表于 2018-12-19 13:43 | 显示全部楼层
李世纯 发表于 2018-12-19 10:32
27.

翻译比写诗更难。必须懂诗,懂得写作人的背景,才能在保持原文的风貌上翻译。

28.

... ... 译诗,有哪不合身的地方,请大家指出来。文艺批评,不是请客吃饭,就要一针见血。
回复

使用道具 举报

40#
 楼主| 发表于 2018-12-26 10:52 | 显示全部楼层
李世纯 发表于 2018-12-19 13:43
28.

... ... 译诗,有哪不合身的地方,请大家指出来。文艺批评,不是请客吃饭,就要一针见血。

29.
好多人被不是名家的名家误导了!翻译诗歌与写评论是一个道理,读懂了才会再次创造和发挥。
回复

使用道具 举报

本版积分规则

小黑屋|手机版|中国诗歌流派网

GMT+8, 2024-5-19 04:28

Powered by zgsglp.com

© 2011 中国诗歌流派

快速回复 返回顶部 返回列表