中国新诗网

 找回密码
 立即注册(欢迎实名或常用笔名注册)
搜索
热搜: 活动 交友 discuz
查看: 1112|回复: 24
打印 上一主题 下一主题

中 外 互 译《 秘 籍 笔 谈 》共 享 平 台

[复制链接]
跳转到指定楼层
楼主
发表于 2018-11-13 09:11 | 只看该作者 回帖奖励 |正序浏览 |阅读模式


可爱的译友朋友:



   
    当您听到、读到、或想到,那些有助益我们、做中外文互译的、声音、文字、信息,如果您喜欢、并乐于同译友们互惠互利,共享共赢,结出

更多、更好的翻译成果,请您随时、信手在此留下博爱一笔:
回复

使用道具 举报

25#
 楼主| 发表于 2020-8-17 11:58 | 只看该作者
回复

使用道具 举报

24#
 楼主| 发表于 2020-8-17 11:54 | 只看该作者
回复

使用道具 举报

23#
 楼主| 发表于 2020-8-17 11:48 | 只看该作者
回复

使用道具 举报

22#
 楼主| 发表于 2019-1-30 20:06 | 只看该作者
(18)

A Red,Red Rose O my Luve's like a red, red rose,  That's newly sprung in June:  O my Luve's like the melodie,  That's sweetly play'd in tune.   As fair art thou, my bonie lass,  So deep in luve am I;  And I will luve thee still, my dear,  Till a' the seas gang dry.   Till a' the seas gang dry, my dear,  And the rocks melt wi' the sun;  And I will luve thee still, my dear,  While the sands o' life shall run.   And fare-thee-weel, my only Luve!  And fare-thee-weel, a while!  And I will come again, my Luve,  Tho' 'twere ten thousand mile!  

1.  luve 苏格兰方言,= love, 大写L,表达了“重要”和“唯一”的内涵。 2.  melodie 来自法语,是19、20世纪法国从德国的抒情歌曲学来的,它是带伴奏的艺术歌曲。19世纪的melodie一般用严肃抒情诗做歌词,由钢琴伴奏的独唱演员演唱。Melodie 的特点是诗歌与音乐的完美统一。因此,melodie 准确地说不是“乐曲”、“曲调”,而是“歌曲”。 3.  play’d = played 诗歌用字 4.  art 古英语,第二人称系动词, = are 5.  thou 古英语,第二人称主格, = you 6.  bonnie 苏格兰方言,健康的,美丽的,可爱的,可人的 7.  lass 年轻未婚女子,姑娘;多数用于非正式对少女的称呼;因与lassie有关,所以也有女性恋人的意思 8.  a’ 诗歌语言, = all 9.  gang 苏格兰方言, = go 10.wi’ 诗歌语言, = with 11.thee 古英语,第二人称宾格, = you 12.o’ 诗歌语言, = of 13.fare-thee-weel 诗歌语言, = (bid)farewell (to)thee 14.tho’ 诗歌语言, = though 15.‘twere 诗歌语言, = it were (起到省略一个音节的作用)



回复

使用道具 举报

21#
 楼主| 发表于 2019-1-30 11:02 | 只看该作者
李世纯 发表于 2019-1-24 10:52
16.

It reminded him how he had needed

17.

Working in a foreign province, my dialect needs to adapt to Mandarin with a Hubei edge.
adapt to;regularly;used to;accustomed to

习惯于…, 使适应于,习以为常



回复

使用道具 举报

20#
 楼主| 发表于 2019-1-24 10:52 | 只看该作者

16.

It reminded him how he had needed
A place to go to in his own direction,

How he had recomposed the pines,
Shifted the rocks and picked his way among clouds,

For the outlook that would be right,
Where he would be complete in an unexplained completion:

The exact rock where his inexactnesses
Would discover, at last, the view toward which they had edged,   ( 同位词语诗句 )

Where he could lie and, gazing down at the sea,
Recognize his unique and solitary home.                         ( 同位词语诗句 )





回复

使用道具 举报

19#
 楼主| 发表于 2018-12-11 06:54 | 只看该作者
李世纯 发表于 2018-12-8 13:28
14. I years had been from home     (时间状语前置)

15.
Futile---the winds---
To the heart in port---   (表语前置)
回复

使用道具 举报

18#
 楼主| 发表于 2018-12-8 13:28 | 只看该作者
李世纯 发表于 2018-12-3 16:41
13.
I have passed by the watchman on his beat
And dropped my eyes, unwilling to explain.     ( ...

14. I years had been from home     (时间状语前置)
回复

使用道具 举报

17#
 楼主| 发表于 2018-12-3 16:41 | 只看该作者
李世纯 发表于 2018-12-1 20:45
12.

When I was down beside the sea

13.
I have passed by the watchman on his beat
And dropped my eyes, unwilling to explain.     (一助词,双谓语)
回复

使用道具 举报

小黑屋|手机版|中国诗歌流派网

GMT+8, 2024-5-4 14:23

Powered by zgsglp.com

© 2011 中国诗歌流派

快速回复 返回顶部 返回列表