中国新诗网

 找回密码
 立即注册(欢迎实名或常用笔名注册)
搜索
热搜: 活动 交友 discuz
查看: 3759|回复: 70
打印 上一主题 下一主题

诗歌的不可译介性,从杜甫《绝句》来看

[复制链接]
跳转到指定楼层
楼主
发表于 2020-10-15 13:18 | 显示全部楼层 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式

《绝句》
文/杜甫

两个黄鹂鸣翠柳,一行白鹭上青天。
窗含西岭千秋雪,门泊东吴万里船。


翻译:

两只黄鹂在翠绿的柳树间婉转地歌唱
一队整齐的白鹭直冲向蔚蓝的天空
我坐在窗前,可以望见西岭上堆积着终年不化的积雪
门前停泊着自万里外的东吴远行而来的船只。


各位看官,只看翻译,你还认为这是诗歌吗?诗歌的不可译介性,从这首诗中很明显就能体现出来。一经翻译,很多东西就丢了。
回复

使用道具 举报

沙发
 楼主| 发表于 2020-10-16 06:53 | 显示全部楼层
最最权威总裁 发表于 2020-10-15 21:10
妳这首当翻译的诗歌很好,当个原创诗歌也很好,就翻译版和原创版现有情况看,完全可以这么说,你说是不是?

我说是。
回复

使用道具 举报

板凳
 楼主| 发表于 2020-10-16 06:53 | 显示全部楼层
正月 发表于 2020-10-15 13:53
看过一个笑话,说“两个小鸟在枝头叽叽喳喳叫,一行大鸟向天上飞去”这就是你国的诗圣吗?

确实味道变了。
回复

使用道具 举报

地板
 楼主| 发表于 2020-10-16 06:54 | 显示全部楼层
李世纯 发表于 2020-10-15 15:09
您的看法外行了,很外行;无异在说:象同蛇,从象尾很明显就能体现出来。一经比较,象蛇间很多差异就丢了 ...

翻译这差事不好做是真,对翻译者的要求太高。
回复

使用道具 举报

5#
 楼主| 发表于 2020-10-16 06:55 | 显示全部楼层
李世纯 发表于 2020-10-15 15:14
估计您的话题,大家可能聊不上几句

没事,有啥说啥,茶馆嘛。
回复

使用道具 举报

6#
 楼主| 发表于 2020-10-16 07:02 | 显示全部楼层
最最权威总裁 发表于 2020-10-15 20:57
这是你个人的水平问题,原创版所有人都认为,要是没有杜甫那四行,这是诗歌,上等的原创诗歌,读了像能看到 ...

所以诗歌要讲呈现,让读者能感受到这种呈现。
回复

使用道具 举报

7#
 楼主| 发表于 2020-10-16 07:03 | 显示全部楼层
最最权威总裁 发表于 2020-10-15 21:06
很多东西就丢了。是个别译者的事,不是能不能译介的事,妳吃鱼过敏,鱼就不能吃吗?问你?

翻译的门槛其实还是挺高的
回复

使用道具 举报

8#
 楼主| 发表于 2020-10-19 08:10 | 显示全部楼层
正月 发表于 2020-10-16 08:17
所以说做翻译不容易,有些难题确实不好解决。

翻译是一种再创作,与原创肯定会有所不同
回复

使用道具 举报

9#
 楼主| 发表于 2020-10-19 08:11 | 显示全部楼层
罗熳陈双莲 发表于 2020-10-16 13:15
情景交融,貌景实人。一对恋人恋爱,众多伸长脖子的人在议论……

两个黄鹂正在恋爱
回复

使用道具 举报

10#
 楼主| 发表于 2020-10-19 08:11 | 显示全部楼层
罗熳陈双莲 发表于 2020-10-16 13:20
一对文化文雅人在谈生活品质高低,一群低俗傻大哈在

谢谢到访,新周快乐。
回复

使用道具 举报

本版积分规则

小黑屋|手机版|中国诗歌流派网

GMT+8, 2024-5-7 04:35

Powered by zgsglp.com

© 2011 中国诗歌流派

快速回复 返回顶部 返回列表