【 卜 算 子 】- 知 音 去 犹 在 - 译 英 诗《 Music, When Soft Voices Die 》
珀西 · 比希 · 雪莱(英文原名:Percy Bysshe Shelley,公元1792年8月4日—公元1822年7月8日)生于英格兰萨塞克斯郡霍舍姆附近的沃恩汉,英国著名作家、浪漫主义诗人,被认为是历史上最出色的英语诗人之一。英国浪漫主义民主诗人、第一位社会主义诗人、小说家、哲学家、散文随笔和政论作家、改革家、柏拉图主义者和理想主义者,受空想社会主义思想影响颇深。
雪莱12岁进入伊顿公学,1810年进入牛津大学,1811年3月25日由于散发《无神论的必然》,入学不足一年就被牛津大学开除。1813年11月完成叙事长诗《麦布女王》,1818年至1819年完成了两部重要的长诗《解放了的普罗米修斯》和《倩契》。
珀西 · 比希 · 雪莱作品中最为一般读者传颂的是抒情诗《西风颂》中的结尾:“ 如果冬天来了,春天还会远吗?”
马克思称他是“社会主义的急先锋”,恩格斯赞扬他为“天才的预言家”。鲁迅先生曾在他的《摩罗诗力说》中以“时既艰危,性复狷介”八个字概括了诗人的时代背景和性格特征。雪莱短暂的一生也正像他的诗歌展现的那样,虽然屡遭挫折,身处逆境,却仍能正直刚强,勇敢前行。1822年7月8日逝世。
1. 原 文 / 解 读
Music, When Soft Voices Die
—— by Percy · Bysshe · Shelley(UK / 1792. 8. 4~1822. 7. 8)
音乐/乐曲,当缠绵/柔和之声消逝/死亡
—— 原 著 - 珀西 · 比希 · 雪莱(英 / 1792. 8. 4~1822. 7. 8)
—— 解 读 - 李世纯 - 中国 长春 - 2020. 11. 3
Music, when soft voices die, e
知 音 赴 遥 遥,
Vibrates in the memory —
余 音 犹 袅 袅——
Odours, when sweet violets sicken,
芳 菲 不 再 紫 罗 兰,
Live within the sense they quicken.
风 韵 无 减 更 油 然。
Rose leaves, when the rose is dead, d
远 远 玫 瑰 去,
Are heaped for the beloved's bed; b
叶 叶 簇 亲 床 ;
And so thy thoughts, when thou art gone,
啊——爱 呀,爱 呀,相 爱 同 床 梦,
Love itself shall slumber on. c
永 远,永 远——同 床 同 梦 乡 ... ...
雪 莱 夫 人
2. 原 文 / 中 译 文
Music, When Soft Voices Die
—— by Percy · Bysshe · Shelley(UK / 1792. 8. 4~1822. 7. 8)
【 卜 算 子 】- 知 音 去 犹 在 —— 原 著 - 珀西 · 比希 · 雪莱(英 / 1792. 8. 4~1822. 7. 8)
—— 翻 译 - 李世纯 - 中国 长春 - 2020. 11. 3
Music, when soft voices die,
知 音 赴 遥 遥,
Vibrates in the memory —
余 音 犹 袅 袅——
Odours, when sweet violets sicken,
芳 菲 不 再 紫 罗 兰,
Live within the sense they quicken.
风 韵 更 油 然。
Rose leaves, when the rose is dead,
远 远 玫 瑰 去,
Are heaped for the beloved's bed;
叶 叶 亲 床 聚;
And so thy thoughts, when thou art gone,
相 思 相 恋 爱 如 一,
Love itself shall slumber on.
同 床 梦 不 渝 ... ...
译 注 / 译 后 感:
a'. 特别鸣谢:主要参考文献
a. 读过小诗, 不难让人想起:芳草萋萋鹦鹉洲,白云千载空悠悠,想起:海内存知己,千里共婵娟,想起:杨柳轻扬直上重霄九;同时, 也不难看到:四海内外,古往今来,伟人的神交,伟人的缅怀,伟人的精神境界,伟人的胸襟大爱
b. 指代:诗者本人
c. 此处词义:持续、继续、不断 ... ...
d. 喻体,此处做类比,本体为离去者
e. 同 d
f. 一个单词、一个文字,无论中外,其真正含义、生命活力,不仅在专家学者的词典、时尚强大的百度,也不仅在词法、句法、语法,而更多体现在实地的、实践中的语言、语句、语境、篇章的字里行间;翻译要完美原意,更要完美传递;原意传递要完美,其载体修辞不可或缺
g. 本作译文尚有无奈数笔,期待更多诗友、译友积极参与,相互学习,共同提高
来自群组: 中国无障碍诗写研究会 |