中国新诗网

 找回密码
 立即注册(欢迎实名或常用笔名注册)
搜索
热搜: 活动 交友 discuz

英 诗《 Wild Nights---Wild Nights 》汉 译《 夜 呀,夜 呀——暴 风 雨 》

查看数: 176 | 评论数: 1 | 收藏 0
关灯 | 提示:支持键盘翻页<-左 右->
    组图打开中,请稍候......
发布时间: 2021-4-25 09:39

正文摘要:

来自群组: 全球生态诗人作家联盟

回复

李世纯 发表于 2021-4-25 10:55
哇,通感好快;编辑修整未毕,仅此补遗:


2.   译        注  /  译     后    感:



a'.    首先,特别鸣谢:本作主要参考文献 a    主要参考文献 b  


a.    夜在何时,何为暴风雨,穷奢极欲何所指?罗盘海图是什么,谁之心,谁之港,大海在哪里,哪是伊甸园?感觉小诗一文多关,移就全篇;感觉小诗更亮看点不在“信”,而在“雅”,不在创意、理解,而在翻译、表达。读过小诗,不难让人联想:“ ... ...快来吧,趁现在,黑的夜,... ...你快来... ... ” ,这是几句歌词,通俗、简单、直白,尽显奔放、热烈;更不难让人联想:《诗经 - 关雎》关关雎鸠, 在河之洲.窈窕淑女, 君子好逑. 参差荇菜, 左右流之. 窈窕淑女, 寤寐求之,联想:一个辗转反侧,夜不能寐,每每寤寐思服,这样的,热切,急切,急迫,迫不及待,左右思爱,求之不得,“ 暴风雨,暴风雨 ”!感的欲望身心,联想:古今中外,一个 “ 爱 ”,无人不有,然,体验易,表达难,精准到位,不偏不倚,入情,入景、入境、入理,诗文体现之,更是难,难为其作者、其译者。

小黑屋|手机版|中国诗歌流派网

GMT+8, 2024-5-12 18:47

Powered by zgsglp.com

© 2011 中国诗歌流派

快速回复 返回顶部 返回列表