中国新诗网

 找回密码
 立即注册(欢迎实名或常用笔名注册)
搜索
热搜: 活动 交友 discuz
查看: 319|回复: 0
打印 上一主题 下一主题

英 诗《 A to Z 》汉 译《 从 头 到 尾——我 的 初 会 》

[复制链接]
跳转到指定楼层
楼主
发表于 2021-10-17 11:12 | 只看该作者 |只看大图 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式

英 诗《 A to Z 》汉 译《 从 头 到 尾——我 的 初 会 》




一.   原          文  /  中      译      文  /           


          A  to  Z  

                               —— 原 文 转 自 网 络,谨 此 致 谢

  
从 头 到 尾——我 的 初 会


                               —— 翻 译 / - 李世纯 - 中国 长春 - 2021. 10. 15
                  


                    

A familiar and strange city
喏——这座城市,我面对在即,
Before I’m gonna face the clamors
感觉她陌生,可又很熟悉;
Consciously I dotted my calm youth in a violet diary
我的平生初春,我的青涩日记,无意间啊——竟洒落这里:
Day is getting brighter
啊——天色渐渐发亮,
Eyes are shining with hope
啊——目光闪着希望,
Failures are road signs on the path to success
嗯——如果受挫,如果不堪,是——就当成功指南,
Granting that I haven’t noticed it             2    
是啊,我该怎么
我该怎么做,
How should I go
前面未知啊——真没考虑过







I everyday long for a hug
嗯,总得抱一抱,该有小浪漫,
Just a little romance
嘘——天天都在想,想过一天天;
Keep my want in your mind
记住吧,请妳记住吧,
Love doesn’t need to explain
就想要妳这份爱,还用解释吗;
My love for you will be from A to Z
啊——爱妳呀,我爱妳,将始终不渝
Now I wanna be
是啊,须主动、要积极,
Offensive but
嗯——但是啊或许——
Perhaps I need more courage  
这——这,我得做到更加有勇气;






Quitting the Internet, I tried to forget so many bored words
拜拜吧线上没劲,忘了吧,那些没趣没味聊天码,嗯——
Rang a friend and went to movies
打个电话网友她,嘿——相会在影吧;
Said “hello” to a stranger staring at me
“hello”“您好”对瞠目“hello”寒暄对陌生,
Tasted the hot food first time
啊——
第一次啊第一次品尝那东东
Unable to cover up my smiling and joy from face to heart
哇——喜形啊——于色不能啊——自已
“V” is a symbol of encouragement for me today
哇——旗开呀——得胜今天呀——成功的象征,
When I defeated the fear
啊——胜出啦胜出,我疑虑全无
“X”, “Y”, “Z” represent uncertainties which I’d like to call
哦——未知数——
“X”, “Y”和“Z”,还得称其未知数,
them “future”, “love” and “life
是啊——未知数嘛,是将来——能否一生长相爱 ... ...








二.   译           注  /  译       后      感



1'.     首先,特别鸣谢: 本作主要参考文献 a  本作主要参考文献 b

1.      读过小诗,看似诗人取材日记,诗写成功网恋一节选

2.      此处此意:先行/形式宾语,指代:
How should I go(1+8)

3.      一个单词、一个文字,无论中外,其真正含义、生命活力,不仅在专家学者的词典、时尚强大的百度,也不仅在词法、句法、语法,而更多体现在实地的、实践中的语言、语句、语境、篇章的字里行间;翻译要完美原意,更要完美传递;原意传递要完美,其载体修辞不可或缺

4.      本作译文尚有无奈数笔,期待更多诗友、译友积极参与,相互学习,共同提高







回复

使用道具 举报

本版积分规则

小黑屋|手机版|中国诗歌流派网

GMT+8, 2024-5-13 07:15

Powered by zgsglp.com

© 2011 中国诗歌流派

快速回复 返回顶部 返回列表