中国新诗网

 找回密码
 立即注册(欢迎实名或常用笔名注册)
搜索
热搜: 活动 交友 discuz
12
返回列表 发新帖
楼主: 李笠
打印 上一主题 下一主题

李笠访谈:翻译是民主的事

[复制链接]
11#
发表于 2012-12-16 11:01 | 只看该作者
很久很久以前,我同意翻译需要翻译家的再创作,但现在,我改变了,我更希望翻译家把原作的味道翻译过来,而不是再发挥自己的想像和所谓的二度创作,因为我想看的是原作的精义,不是翻译家的再创作。如果翻译家能如此厉害,那我就看你写的本国诗吧
回复

使用道具 举报

12#
发表于 2012-12-16 11:03 | 只看该作者
翻译最好在后面留有注释,这很重要,就是对一个词的多种解释让我们知道,我们自己再组合,进一步理解。你翻译诗的时候,如果告诉我你是加进了你自己太多的东西,那打死我也不看。因为很多时候有误导的成分,把读者引入歧途。
回复

使用道具 举报

13#
发表于 2012-12-16 14:58 | 只看该作者
学习!欣赏!
回复

使用道具 举报

14#
发表于 2012-12-16 17:13 | 只看该作者
翻译不仅仅是民主的事,更是必须发自内心的事
回复

使用道具 举报

15#
发表于 2012-12-16 17:14 | 只看该作者
李笠老师翻译的作品我很喜欢
回复

使用道具 举报

16#
发表于 2012-12-16 17:44 | 只看该作者
翻译不是简单的技术活,是再创作。
回复

使用道具 举报

17#
发表于 2012-12-17 13:59 | 只看该作者
翻译也是一种创作,这和哲学、小说等翻译的直译不同,诗歌翻译更具个性化,每一首译诗,都具有译者的感情倾向,但有一点要忠于原著的思想精神,又和翻译历史类史实翻译的一板一眼更不相同。
回复

使用道具 举报

18#
发表于 2012-12-17 19:16 | 只看该作者
深度品味两个词:诗的气息和语境:){:soso_e176:}
回复

使用道具 举报

19#
发表于 2012-12-18 01:07 | 只看该作者
在语言大一统之前,诗的翻译尤其是没办法之办法。欢迎并问好李笠!
回复

使用道具 举报

本版积分规则

小黑屋|手机版|中国诗歌流派网

GMT+8, 2024-12-27 11:40

Powered by zgsglp.com

© 2011 中国诗歌流派

快速回复 返回顶部 返回列表