中国诗歌流派网

标题: 对《乌鸦忽悠》一文的说明 [打印本页]

作者: 李笠    时间: 2012-12-15 18:46
标题: 对《乌鸦忽悠》一文的说明
对《乌鸦忽悠》一文的说明


李笠


昨天,读到12月4日《文汇报》万之写的题为《乌鸦忽悠》的文章,十分吃惊,不得不做一下说明。
11月的一天,在收到马悦然“我要摁死李笠”的恐吓信时,我收到我把他视作朋友,生活在瑞典的万之的电子邮件。里面附了那篇发表在《文汇报》上的文章。信中说:很多报纸会很乐意地发表这篇文章。信在结尾让我“好自为之”。
我在回信中简短地写到:你用的是12年前的版本。那首诗我已经做了重译。
但万之的文章发表了。
在享受找错的快感时,万之把自己的译文放在了下面。很高明,也很有效。
用一首诗来否定一本书,这做法很有趣。但无聊的是,为什么在知道那是旧版本一具尸首时,笑容可掬的万之还在使劲地向它捅刀子?
最后要说明的是,2001年的版本,我曾公开提到:因为乱码,没来得及仔细校对,诗中出现了一些遗漏的句子和不少错处。这是我必须向读者道歉的。

下面是我2012年重译后的巴拉基列夫的梦(1905) ,(见四川文艺出版社出版的《特朗斯特罗姆诗歌全集》

巴拉基列夫的梦(1905)

黑色钢琴,闪光的蜘蛛
颤动着站在自己的音乐网中心。

音乐厅响起一个国家
那里,石头比露珠还轻。

巴拉基列夫在演奏时睡去,
梦里看见沙皇的马车。

马车在鹅卵石上飞跑
飞入乌鸦般扑扇的黑暗。

他独自坐着,在车里张望
但一边又跟着马车奔跑。

他知道旅行持续了很久。
他的表显示的不是钟点,而是年月

有一片耕犁躺着的原野
耕犁是一只坠地的飞鸟。

有一道海湾,熄灯的船
和甲板上的人冻结在那里。

马车越过坚冰,轮子
发出沙沙的丝绸的响音。

一条小战舰:“塞瓦斯托波尔”
他在船上。船员向他围去。

“你会吹这个,便可免遭一死!”
他们递来一只古怪的乐器。

它像大号,又像老式唱机,
或某个陌生的机器部件。

他颤栗,无助,知道:
正是这东西驱使着战舰前行。

他向身边的水手转身,
边做着手势,边哀声乞求:

“像我一样画十字,像我一样!”
那水手盲人般悲哀地

盯视,伸出双臂,垂头——
像钉在十字架上的耶稣。

鼓在敲打。鼓在敲打。掌声!
巴拉基列夫从梦中惊醒。

掌声的翅膀在大厅喧响。
他看见男人从钢琴旁站起。

外面的大街被工潮弄暗。
马车在黑暗中飞快地奔跑。

注:(Milij Balakirev, 1837—1910),俄国作曲家。


作者: 石溪    时间: 2012-12-15 19:32
来读!
作者: 妙手丹青    时间: 2012-12-15 20:10
老马怎么会说出这样的话来?斯文扫地,斯文扫地啊。
作者: 浪激天涯    时间: 2012-12-15 22:28
悲哀
作者: 东风无力    时间: 2012-12-15 22:37
关注——
作者: 诗人米兰    时间: 2012-12-16 10:21
呵呵,诗人不是泼妇骂街有失风范。
不过支持李笠,你翻译的特朗斯特罗姆的诗是好的。
中国制造出来了个马悦然完全是个垃圾。中国人获诺贝尔奖岂是他的功劳,中国是没有他的市场的。
作者: 风之子    时间: 2012-12-17 13:43
这到提出一个问题:以后购买诗歌专辑,我一定选用有诗歌写作经验的译者的翻译作品,如李笠的翻译远远优于马悦然;北岛翻译的诗,好于很多译者。




欢迎光临 中国诗歌流派网 (http://sglpw.cn/) Powered by Discuz! X3.3