中国新诗网

 找回密码
 立即注册(欢迎实名或常用笔名注册)
搜索
热搜: 活动 交友 discuz
查看: 1463|回复: 24
打印 上一主题 下一主题

让非诗离开诗坛

[复制链接]
跳转到指定楼层
楼主
发表于 2013-2-13 10:29 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
本帖最后由 倪天安 于 2013-2-17 15:27 编辑

让非诗离开诗坛
倪天安  

        当代诗坛,有许多非诗占据诗坛,而让人反而对真正的诗失去了关注的兴趣.
        第一类非诗中最多的是"翻译体诗歌".最初为了学习外国的诗,虽然知道诗不可译,人们还是把它们翻译过来了.别人原文是一首好诗,翻译过来后还是一首好诗吗?恐怕更多的是不能叫作诗了,但为了理解方便,我还是把它们叫作"翻译体诗歌"吧.
        其实我们大可以找一首自己熟悉的古诗来,自己试着翻译一下,看一看译文与原作的区别吧. 这就有点象,我们不去学古诗,而是找了一些古诗的译文,然后就着它说是自己在学古诗了. 诗歌翻译后的译文与原文其实是两回事。诗歌的翻译其实更象一种创作,译者的水平往往就是译诗的水平。.我们就着译文去学外国诗,那是学比不学更坏的。
        第二类就是“拟翻译体诗歌”。“翻译体诗歌”就是一个四不象的东西了,而我们的诗人再看着这个四不象去模仿写新诗,能提供一些灵感就不错了,实在是不敢让人还有其它什么希望的。
        本来是想举例来讲的,但修改时觉得太麻烦,还是删了例子。读者自己去找吧,这类例子反正很多的。这种拟翻译体诗歌,就象东施效颦,既失去了西方诗的优点,也失去了汉语诗的精华。
        第三类非诗因素是断头句太多,破坏了汉语诗的行句美。一句话可以一行或几行。但一行中1.5句,2.5句等的处理方式并不符合汉语诗的习惯,而且破坏了汉语诗的节奏美。
        第四类就是不注意整首诗的排列美。西方诗没做到那是因为它的文字没法做到,而汉语诗能够做到却没做,那只能说是你没意识到它的重要性或你的水平不够了。
        以上这四种都是从形式来说的,更严重的是现在的所谓诗人以破坏诗歌的语言美、行句美、内容美、感情美、心灵美、灵魂美、真实美、善良美为创新,其实这是在远离真正诗歌的行为。
        写出以上理论,许多朋友要求我举一举例,我犹豫再三,还是以自己对李白的《静夜思》的译诗为例来说吧。
        五言原文:床前明月光,
                         疑是地上霜。
                         举头望明月,
                         低头思故乡。
         如果是小学语文老师,一般就译成了:那透过窗户映照在床前的月光,起初以为是一层层的白霜。仰首看那空中的一轮明月,不由得低下头来沉思,愈加想念自己的故乡。
         如果译成六言可以是:(我这不是标准译文,大家可能试译自己更满意的。)
                          床前月光明亮,
                          以为是层白霜。
                          抬头看那明月,
                          低头想念故乡。
           如果译成七言可以是:(我这不是标准译文,大家可能试译自己更满意的。)
                          床前是明亮月光,
                          怀疑是地上白霜。
                          仰首看夜空明月,
                          低头思遥远故乡。
           如果译成八言可以是:(我这不是标准译文,大家可能试译自己更满意的。)
                          床前是明亮的月光,
                          怀疑这是地上白霜。
                          抬头望着大大月亮,
                          低头思念遥远故乡。
           如果译成杂言可以是:(我这不是标准译文,大家可能试译自己更满意的。)
                          床前皎洁月光
                          怀疑是染了白霜
                          仰头眺望明月
                          低头思念故乡
                      (这几种是属于还遵守汉语的形式美的诗歌。)
            如果用当前流行的拟翻译体诗歌可以是:(我这不是标准译文,大家可能试译自己更满意的。)
                          塌前    皎洁的
                          玉兔   闪着光芒    徘徊、犹豫与怀疑
                          地上   白茫茫      冰霜       仰起头颅
                          眺望玉兔     低下头      思念     桑梓
            当然也有的喜欢这样写:(我这不是标准译文,大家可能试译自己更满意的。)
                          床前
                          明月
                          光        怀疑
                          地上
                          霜雪
                          抬起
                          头颅
                          望着明月
                          低下
                          头
                          思念
                          故乡
                        (这两种是已经不考虑汉语的形式美了,但也自以为发现了新的诗歌的形式与表现方法,很少有人考虑这种形式与方法应该用什么内容来配合了。)
            甚至网上还流行有:(这是网上搜来的,请原作者见谅。)
                           我的床前有位叫明月的姑娘已脱光,她的皮肤白嫩的就像地上的白霜。 抬起头望着这位光溜溜的明月姑娘,低下头不禁地想起夫人远在故乡。
                          (这一种是从内容上来破坏诗歌的美了,或者是自以为发现了新的美了,或者认人这才是真正的生活,而不考虑是不是真正的诗了。当然作者多半只是戏译,当不得真。可这种戏译确实反映了诗坛的一些现象。诗是来源于生活,但并不是生活中的就是诗啊,可现在有人就不注意去区分了。)
        请珍惜原创,原创不易:
        我的系列思索与文学文章,大家可以转载,但要注明出处,且不能修改,更不要断章取义。
                                                                                   倪天安
回复

使用道具 举报

沙发
发表于 2013-2-13 21:38 | 只看该作者
还是要举例,否则类似于空谈。
回复

使用道具 举报

板凳
 楼主| 发表于 2013-2-14 10:12 | 只看该作者
{:soso_e110:}
黄土层 发表于 2013-2-13 21:38
还是要举例,否则类似于空谈。


其实这类例是很多的,为了和谐,还是自己去看吧。因为这种诗在我们所见的诗中大约有一半以上。
回复

使用道具 举报

地板
 楼主| 发表于 2013-2-14 11:06 | 只看该作者
现在将自己关于诗歌的理论文章都放在这,大家看看、评评吧。

诗歌的评论标准:http://www.zgsglp.com/thread-134506-1-1.html
关于诗歌:http://www.zgsglp.com/thread-134510-1-1.html
再论诗:http://www.zgsglp.com/thread-134513-1-1.html
回复

使用道具 举报

5#
发表于 2013-2-15 12:11 | 只看该作者
新年快乐!欣赏!
回复

使用道具 举报

6#
 楼主| 发表于 2013-2-15 12:22 | 只看该作者
谢谢,新年快乐!
回复

使用道具 举报

7#
发表于 2013-2-16 13:12 | 只看该作者
第四类的归纳挺准的,纳入诗歌比对着说,可能会更直观些。黄兄多次提到这点,本人附议。
回复

使用道具 举报

8#
 楼主| 发表于 2013-2-16 13:23 | 只看该作者
风之子 发表于 2013-2-16 13:12
第四类的归纳挺准的,纳入诗歌比对着说,可能会更直观些。黄兄多次提到这点,本人附议。

确实那样更直观。只是一举例,就会涉及到具体的诗人的诗。算是我还怕得罪人吧。
回复

使用道具 举报

9#
发表于 2013-2-16 13:59 | 只看该作者
喜爱这样的思考
回复

使用道具 举报

10#
发表于 2013-2-16 18:58 | 只看该作者
那举你本人的诗作例子起标杆作用
回复

使用道具 举报

本版积分规则

小黑屋|手机版|中国诗歌流派网

GMT+8, 2024-12-27 11:52

Powered by zgsglp.com

© 2011 中国诗歌流派

快速回复 返回顶部 返回列表