中国新诗网

 找回密码
 立即注册(欢迎实名或常用笔名注册)
搜索
热搜: 活动 交友 discuz
楼主: 潘建设
打印 上一主题 下一主题

我的蜂蜜(欢迎讨论)

[复制链接]
11#
发表于 2012-2-10 09:06 | 只看该作者
支持交流、探讨——译诗栏目很重要亦很必要。
回复

使用道具 举报

12#
发表于 2012-2-10 09:20 | 只看该作者
本帖最后由 陈青山 于 2012-2-10 09:23 编辑
潘建设 发表于 2012-2-9 22:23
不是。这里的语言结构要搞清楚,不然就犯了和忍淹留一样的错误,这里是in ……in……结构,如果按你的翻译 ...


Crying in the cosmos that doesn't sound like you
Crying in our arms
In the cosmos in our
arms

这句话的原句就是:Crying in the cosmos that doesn't sound like you,Crying in our arms In the cosmos in our arms。 In the cosmos in our arms是作为crying二重状语,而 第一个in our arms 即是第一重状语。这句短语叫二重状语短语。

呵呵





回复

使用道具 举报

13#
 楼主| 发表于 2012-2-10 09:51 来自手机 | 只看该作者
大海 发表于 2012-2-10 08:09 我们应该注意,原诗在读的过程中所展现的音韵和质地,这将是汉语翻译的死亡之境。古汉语诗歌翻译成外 ...

这一点常识我确实没考虑到,因为没喝过,多谢你的建议!
回复

使用道具 举报

14#
 楼主| 发表于 2012-2-10 09:58 来自手机 | 只看该作者
陈青山 发表于 2012-2-10 09:20 Crying in the cosmos that doesn't sound like you Crying in our arms In the cosmos in our

带我再细思 ,但对于诗而言,它是单独成句的,你看它在另一一行后是首字母大写,这就意味着和上句是切断的。
回复

使用道具 举报

15#
发表于 2012-2-10 10:29 | 只看该作者
潘建设 发表于 2012-2-10 09:58
带我再细思 ,但对于诗而言,它是单独成句的,你看它在另一一行后是首字母大写,这就意味着和上句是切断的 ...

对于现代的英文诗,大写,是为了在韵味或者表达语气上进行强调,另起一行而已。对于语言结构,并无实质的干涉。
回复

使用道具 举报

16#
 楼主| 发表于 2012-2-10 11:35 来自手机 | 只看该作者
陈青山 发表于 2012-2-10 10:29 对于现代的英文诗,大写,是为了在韵味或者表达语气上进行强调,另起一行而已。对于语言结构,并无实质的 ...

学习了,我是刚入门,也是第一次遇到此问题,自然会从母语的角度思考。
回复

使用道具 举报

17#
发表于 2012-2-10 19:45 | 只看该作者
潘建设 发表于 2012-2-9 22:23
不是。这里的语言结构要搞清楚,不然就犯了和忍淹留一样的错误,这里是in ……in……结构,如果按你的翻译 ...

学习了,我确实经验不足,很多时候考虑不全面。
回复

使用道具 举报

18#
发表于 2012-2-10 19:46 | 只看该作者
韩庆成 发表于 2012-2-10 00:53
我对翻译彻底外行,但有一点原创和翻译应该是共通的,那就是通过不断的探讨和争鸣,让作品得到完善和提高。 ...

回复

使用道具 举报

19#
 楼主| 发表于 2012-2-10 19:59 来自手机 | 只看该作者
忍淹留 发表于 2012-2-10 19:45 学习了,我确实经验不足,很多时候考虑不全面。

相互学习,相互指教,共同提高。
回复

使用道具 举报

20#
发表于 2012-2-10 20:37 | 只看该作者
潘建设 发表于 2012-2-10 19:59
相互学习,相互指教,共同提高。

才注意了一下,我好像连名字都翻错了吧。
回复

使用道具 举报

本版积分规则

小黑屋|手机版|中国诗歌流派网

GMT+8, 2024-11-23 13:06

Powered by zgsglp.com

© 2011 中国诗歌流派

快速回复 返回顶部 返回列表