本帖最后由 郁序新 于 2013-3-8 15:04 编辑
On K343 train
By Ruins, Rich flowers
Translated by Tulip
The long curved gourd-line arduously crawls through compartments
As if it wanted to press down the great noise here
Local accents are always with you on the way
Interwoven, overlapping, crowded
And stuff in the pockets of the shabby iron cattle
It’s only her that keeps quite without any words
The girl, in her eyes tears rinsing the past
Looks dull, gazing out through the window
The woods sound in the autumn certainly
Makes her shiver unconsciously
While for me, I am as silent as her
Absorbed in short lines of poems outside
Lying on the barren farmlands and crops
Silently I read their sigh
And read up-down -breath of the land
2012年3月8日
翻译:Tulip
在K343火车上
原创:废墟,繁花似锦
悠长的葫芦丝艰难地穿过车厢
想要熨平这里嘈杂的人声
他们总是带着方言上路
交织,重叠,拥挤
在火车破旧的口袋里
只有她,安静得不发一言
用泪水漂洗往事的姑娘
目光呆滞,她凝望窗外
秋天走过树林的声音一定
会让她不自主颤栗
而我,和她一样保持了缄默
埋首于窗外的一行行短诗
在贫瘠中隆起的菜畦和庄稼
默读它们的叹息
默读大地的起伏
|