中国新诗网

 找回密码
 立即注册(欢迎实名或常用笔名注册)
搜索
热搜: 活动 交友 discuz
查看: 252|回复: 2
打印 上一主题 下一主题

扬州古诗将有英文版 以国际视野增色扬州古诗名句

[复制链接]
跳转到指定楼层
楼主
发表于 2013-4-14 10:09 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
本帖最后由 李明利 于 2013-4-14 10:11 编辑

扬州古诗将有英文版 以国际视野增色扬州古诗名句

2013年04月 14日来源: 扬州网-扬州日报  

       扬州网讯 (记者 郑岑) 首届“国际诗人瘦西湖虹桥修禊”活动在扬拉开帷幕。昨天下午,12名国际国内一线成就卓著诗人共聚古虹桥修禊景区四桥烟雨楼,合作翻译三首扬州古典诗歌,献礼扬州。
       “故人西辞黄鹤楼,烟花三月下扬州。”诗人姜涛一边用中文念出李白的《黄鹤楼送孟浩然之广陵》,一边细细地用英文解析诗中每一字、每一词的含义。“为了尽可能地让国际诗人领略中国古诗中的意境,我前期做了大量的工作,摘录了大量的英文来表述。”记者看到,在姜涛随身携带的笔记本上,单是一个词汇就标注了近10句英文短句。国内诗人表示,“将中国的诗句请国际诗人用外文来诠释,在诗歌创作上本身就是一个创新和突破,非常期待对译后的作品。”
       据悉,杜牧的《寄扬州韩绰判官》、李白的《黄鹤楼送孟浩然之广陵》及王士祯的《冶春绝句十二首》中第三首都将由国外诗人进行翻译,将古诗“变身”为国际古诗。嘉宾诗人们表示,通过该活动,他们也融入了扬州的诗词文化中,他们期待通过长期的雅集活动,为扬州诗词增色,重塑扬州世界诗城地位,拓展诗歌文化旅游。

回复

使用道具 举报

沙发
发表于 2013-4-14 11:20 | 只看该作者
翻译成英文可能就没有那个韵味了.
回复

使用道具 举报

板凳
 楼主| 发表于 2013-4-14 11:25 | 只看该作者
肖振中 发表于 2013-4-14 11:20
翻译成英文可能就没有那个韵味了.

确实如此!
回复

使用道具 举报

本版积分规则

小黑屋|手机版|中国诗歌流派网

GMT+8, 2024-11-19 01:53

Powered by zgsglp.com

© 2011 中国诗歌流派

快速回复 返回顶部 返回列表