中国新诗网

 找回密码
 立即注册(欢迎实名或常用笔名注册)
搜索
热搜: 活动 交友 discuz
查看: 269|回复: 1
打印 上一主题 下一主题

阿克梅派三大诗人《钟摆下的歌吟》出版

[复制链接]
跳转到指定楼层
楼主
发表于 2013-9-14 13:33 | 只看该作者 |只看大图 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式


     《钟摆下的歌吟》,[俄J古米廖夫、阿赫玛托娃、曼德尔施塔姆著,杨开显译,北京十月文艺出版社2013年6月第一版,28.00元

  阿克梅派诗选《钟摆下的歌吟》是北京十月文艺出版社最近推出的翻译诗集。通读全书,感到作品选得好、诗译得好、序言和附录文章写得好,编排校对和装祯设计好,集四好于一身,堪称精品,真希望自己也能出版一本这样精美的译诗集。

  据我所知,我国出版过《俄罗斯白银时代诗选》、《俄国现代主义诗选》、《俄罗斯象征派诗选》,阿克梅派诗选单独结集出版尚属首次。

  “阿克梅”一词源自希腊语,意为“巅峰”、“高峰”,因此“阿克梅派”又有“巅峰派”或“高峰派”之称。它是二十世纪初俄罗斯白银时代一个人数很少的诗歌流派,却出现了三个有影响的大诗人:古米廖夫、阿赫玛托娃、曼德尔施塔姆(本书最初的书名叫《阿克梅派三重奏》)。1987年诺贝尔文学奖得主布罗茨基在斯德哥尔摩发表获奖演说,列举有资格站在获奖讲坛上却被这一荣誉忽略的五位诗人,依次是奥西普?曼德尔施塔姆、玛丽娜?茨维塔耶娃、罗伯特?弗罗斯特、安娜?阿赫玛托娃、魏斯坦?奥登。布罗茨基说:“我觉得自己仿佛是他们的总和——但却小于他们当中的任何一个个体。”

  诗歌翻译家杨开显先生关注“阿克梅派”由来已久。他的著作《真实的世界文豪》(新华出版社,2007)当中,就包括几篇描写俄罗斯诗人悲惨命运的文章:《古米廖夫与阿赫玛托娃:人生和爱情的悲剧》,《帕斯捷尔纳克:获诺贝尔奖前后的险风恶浪》,《曼德尔施塔姆:因讽刺斯大林而获罪瘐死狱中》,《茨维塔耶娃:告别诗神走向死神》。其中的两篇文章经过修改充实,作为附录收入到这本诗集当中。诗歌作品与诗人的坎坷经历两相对照,特别有助于读者理解诗作的内涵。

  从2007年再往前回溯十年,四川文艺出版社于1996年出版了杨先生翻译的《帕斯捷尔纳克未来主义诗选》。正是在这本诗集的“译后记”当中,杨先生形容自己译诗是“戴着脚镣手铐跳现代舞”。他说自己主张以格律诗译格律诗,以汉语诗的“顿”对应原作的“音步”。因为帕氏原作是严谨的格律诗,所以翻译成汉语的诗篇大都字数整齐。原作多押交叉韵ABAB,译作则偶行押韵,即ABCB,目的是让读者尽量领略原诗的风貌。如果诗意和格律难以两双其美,则取诗意而舍格律。我很赞赏和认同他的译诗方法与原则。

  在《钟摆下的歌吟》这本新的译作当中,杨先生的翻译风格不仅得以延续,而且更加娴熟,语言凝练清新,非常接近阿克梅派的艺术主张。原来以诗人古米廖夫为首的阿克梅派,力图革新美学,摆脱象征派的影响,以新锐向上的姿态,否定象征主义诗人所推崇的象征、暗示、隐喻以及神秘主义倾向,他们主张“返回”社会现实,追求诗歌语言的清晰、明快、雕塑性与具象性,注重生活细节,借鉴戏剧化的手法,拓展艺术视域,增强艺术审美的感染力。
回复

使用道具 举报

沙发
发表于 2013-9-14 16:03 | 只看该作者
中星网,新网站,期待你来发布消息,问好!
回复

使用道具 举报

本版积分规则

小黑屋|手机版|中国诗歌流派网

GMT+8, 2024-12-24 01:06

Powered by zgsglp.com

© 2011 中国诗歌流派

快速回复 返回顶部 返回列表