中国新诗网

 找回密码
 立即注册(欢迎实名或常用笔名注册)
搜索
热搜: 活动 交友 discuz
查看: 538|回复: 5
打印 上一主题 下一主题

二月将至

[复制链接]
跳转到指定楼层
楼主
发表于 2013-11-9 00:22 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
                                                                   二月将至
                                                                                   安娜·麦克唐纳
童年的延巴克图已远离不再。
蒙古也是如此,那个人们在荒原上偷窃恐龙骨头的地方。
永久的封存绝无可能。
或许你的行李搬运了些外来物种,
帽子里藏着一块头骨,
想象从飞机俯瞰汗水湿透的堪萨斯高中球员的时刻。
或许为屋顶上的雄鸡安置一粒紫铜色的风向标
为了它变绿而久等。

“电子湾”上,雪儿的旧衣服在拍卖。
正品保障。我差不多花费50美元买一件无袖装。
广告传递的似乎是雪儿曾有修改这件衣服的意图。
而我明白的是我们拥有比想法更多的选择。
一个叫克莱尔的神经病学学生告诉我世界上有很多克莱尔。
一个被替代,这样彻底。还有多少克莱尔?
纪录片中越是年迈的,
说的谎言越多,因为他们要庇护更多的人。

一个我不喜
欢的同事把孩子带来,而那孩子竟然如此美好,
有尖钉一样的头发,我想抱抱他可是他爸爸也同样不喜欢我。
市区应该有一个人们可以抱抱婴孩的机构。
延巴克图的医院一直开放,
那些医生需要关照太多战栗——他们必须不断用手亲近所有人。

你成不了别人,纵然你买了新衣服,或者是雪儿穿过的。
我的祖母想要与自己拥有的一切埋葬地下,以防万一。
以防万一,我在冰箱里囤积咖啡。
我爱陌生人,那些我注意到的仿佛小学里结识的人——
穿戴着他们所有冬季的装备和谋生的小玩意。
我的铅笔盒总是盛满饼干屑。
众人像对待佛祖一样无视我的存在。




                                         Almost February
                                                                                                                  Anna McDonald

Timbuktu is no longer a faraway place from childhood.Nor is Mongolia,where people steal dinosaur bones from the ground.
It’s not possible to stay intact forever.
It is possible to carry exotic species in your luggage,
to hide a skull under your cap,to imagine sweaty high-schoolfootball players in Kansas when looking down from an airplane.
It’s possible to place a copper weather vane of a rooster on the roof,
to wait a long time for it to turn green.

On eBay,they are auctioning the old coats of Cher.
Authenticity guaranteed.I almost bought a coat without sleeves for $50.
The ad said Cher probably had intentions to alter it.
We have more choices than we think is something I read.
A neurology student named Claire told me There are many Claires.
One replaces oneself,cellularly.How many Claires?
The older they got in the documentary,
the more lies they told,because they had more people to protect.

A guy I don’t like at work brought his baby in and the baby was perfect,
with spiky hair,I wanted to hold him but the guy didn’t like me either.
There should be a center in town where people can hold infants.
The hospital stayed open in Timbuktu,but the doctors
had to minister to so much horror——they had to reattach people to their hands.

You cannot be anyone else,though you buy a new jacket,or Cher’s old one.
My grandmother wanted to be buried with everything she owned,
just in case.Just in case,I save old coffees in the refrigerator.
I love strangers,whom I recognize as people I knew in grade school——
with all their winter accoutrements and little objects for living.
My pencil case was always full of cracker crumbs.
Nobody recognized me as the Buddha.

                                                                                      ——选自《纽约客》2013年6月刊

回复

使用道具 举报

沙发
发表于 2013-11-9 12:21 | 只看该作者
这么长,该花多少时间译?语词的色泽全篇统一,语气统一,可见该译者的母语功力。
回复

使用道具 举报

板凳
 楼主| 发表于 2013-11-10 09:59 | 只看该作者
这个句子上没有什么难度,但是最折磨人。
回复

使用道具 举报

地板
发表于 2015-7-24 15:27 | 只看该作者
镜子 发表于 2013-11-9 12:21
这么长,该花多少时间译?语词的色泽全篇统一,语气统一,可见该译者的母语功力。

这镜子我熟悉。一架转不过身的双面镜,雪地,黑松林,寻巢中的群鸦乱飞,只是表象。
回复

使用道具 举报

5#
发表于 2015-7-26 07:15 | 只看该作者
翻译这么多,辛苦了。有几处地方的翻译我不同意:

(1) Timbuktu is no longer a faraway place from childhood
童年的延巴克图已远离不再

我觉得他的意思正好相反:童年的延巴克图已不再遥远。

(2) to imagine sweaty high-school football players in Kansas when looking down from an airplane
想象从飞机俯瞰汗水湿透的堪萨斯高中球员的时刻

不是想象”从飞机俯瞰汗水湿透的堪萨斯高中球员的时刻”,而是在(你)从飞机俯瞰汗的时刻,想象汗水湿透的堪萨斯高中球员。

(3) It’s possible to place a copper weather vane of a rooster on the roof
或许为屋顶上的雄鸡安置一粒紫铜色的风向标

不是“为屋顶上的雄鸡安置一粒紫铜色的风向标”,而是在屋顶上,安置一个雄鸡形状的铜风向标。

(4) We have more choices than we think is something I read.
而我明白的是我们拥有比想法更多的选择。

是我读到,读到不见得明白。

(5) One replaces oneself,cellularly.
一个被替代,这样彻底。

一个克莱尔取代另一个克莱尔,从细胞层面。这里作者显然是在与前面所说的神经学呼应,用神经学的专业词汇来做比喻。另外,neurology 是神经学,不是神经病学,是研究神经的机理,可能但不一定是为了治病。

(6) I wanted to hold him but the guy didn’t like me either.
我想抱抱他可是他爸爸也同样不喜欢我。

不是“他爸爸也同样不喜欢我”,是他(指孩子)也不喜欢我。

(7) I love strangers, I recognize as people I knew in grade school
我爱陌生人,那些我注意到的仿佛小学里结识的人

不是注意到,是认出。我认出他们是我在小学里结识的人。

(8) Nobody recognized me as the Buddha.
众人像对待佛祖一样无视我的存在。

是没人认出我是佛祖。

如果有谁不同意我的不同意,也可以反驳啊。我觉得讨论是好事,比“问好,欣赏”有意义。我也欢迎大家对我的翻译提意见。
回复

使用道具 举报

6#
 楼主| 发表于 2015-7-26 13:40 | 只看该作者
蒲必达 发表于 2015-7-26 07:15
翻译这么多,辛苦了。有几处地方的翻译我不同意:

(1) Timbuktu is no longer a faraway place from chi ...

蒲先生是更深入一层,我的英语感受力还不足,确实有些牵强的理解转不过来。
回复

使用道具 举报

本版积分规则

小黑屋|手机版|中国诗歌流派网

GMT+8, 2024-11-27 07:23

Powered by zgsglp.com

© 2011 中国诗歌流派

快速回复 返回顶部 返回列表