中国新诗网

 找回密码
 立即注册(欢迎实名或常用笔名注册)
搜索
热搜: 活动 交友 discuz
查看: 531|回复: 11
打印 上一主题 下一主题

杨林中英文对照诗集《天衣有缝》出版

[复制链接]
跳转到指定楼层
楼主
发表于 2013-12-24 16:37 | 只看该作者 |只看大图 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式


                                          杨林中英文对照诗集《天衣有缝》出版


                  中英对照诗集《天衣有缝》由加拿大Poetry Pacific Press隆重出版

《天衣有缝》导语

A Brief Introduction to Flawless with Flaw





Yang Lin’s poems in this collection convey emancipation and the eternal spirit of freedom. Setting the tone, the first presented, Not, addresses an entity that “Like a night that comes and goes, /You bloom rocks.” These poems inspire on a profound level, uplifting the heart and delighting with frequent, insightful surprises, such as “Your shadow conceals lightening / My eyes are full of thorny flowers blooming” (from Raindrops) and “The mountains are the draperies that draw open one by one / The world hiding in the bamboo groves and hills” (from The Village of Dong Folks).

       Yang Lin is an accomplished poet, unbound by self-conscious constraints, at the same time discerning, sophisticated, educated. I have been enchanted by his range and brilliance.

Joneve McCormick, Editor of World’s Strand

& Editor/Publisher of Poetry International (USA)



       杨林这本诗集中的诗,传递了一种解放与自由的永恒精神。第一首诗《非》给“像一个去了又来的夜/盛开石头”的存在言说,从而确定了整部诗集的基调。这些诗不仅从深层次上激发灵感,升华灵魂,而且还频频运用一个个颇具洞察力的惊奇而愉悦读者,比如:“你的影子藏着闪电”/“我的眼睛盛开带刺的花朵”(《雨滴》)以及“群山是帷幔,一层层拉开来”/“世界藏于峻岭竹林之间”(《侗寨》)。

       杨林是一位有成就的诗人,冲破自我意识的约束,同时又是一个眼光敏锐老辣、训练有素的诗人。他宏阔而飞扬的文采令我如痴如醉。

约尼夫·麦考密克,《世界之滨》编辑

《诗歌国际》编辑、发行人(美国)





Taking the spirit of classical forms and themes, Yang Lin transports us to a place where our modern spirits behold the beauty of universal themes. The poetic space creates a haunting emptiness. Even in this space he gives us a light to the path. These honest lines comfort and challenge. Take this journey with him. You’ll be glad you did.  

Doug Johnson, PhD, Editor/Publisher of Cave Moon Press (USA)



杨林以经典的形式与主题精神,将我们带到一个用现代精神观看宇宙主题之美的佳境。他用诗意的空间营造出一种令人难以忘怀的空灵,甚至在这个空间为我们提供了通向那盏灯的路径。这些率真的诗行给人慰藉的同时也提出挑战。跟他走吧,你定会不虚此行。

                                               道格·约翰逊,博士,洞月出版社发行人、编辑(美国)





Inspired and inspiring, Yang Lin’s The Flawless with Flaw offers rich imagery and deep insight, which are readily perceivable to the reader even well beyond the language barrier. A highly worthy read.

Changming Yuan, PhD, Author of Chansons of a Chinaman

                                                 & Editor-in-Chief/Publisher of Poetry Pacific (Canada)



杨林的《天衣有缝》是一本极富灵感而又振奋人心的诗集,既有丰富华美的意象而又具深邃的洞见,读者可以毫不费力地跨越语言障碍而参悟其意。非常值得一读。

                         袁昌明,博士,《华人之歌》作者

《太平洋诗刊》主编、发行人(加拿大)





Yang Lin is an exceptional poet who “deny those unreal cloud and mist, and keep dreams deeply concealed” (From Not). His poems steadily seek linguistic symmetry and balance between reality and fantasy, as well as dark and dawn. The lightning of soul lights up “the strange faces”, and the whole world in the meantime.

Diablo, Litt.D., President of the International Poetry Translation and Research Centre

& Executive editor of multilingual of the World Poets Quarterly (China)



杨林,是一位“用眼睛否定那些虚幻的云雾,深藏梦想”的优秀诗人。他的诗,在现实与幻象、暗夜与晨曦中,不断寻找着语言的对称与平衡。灵魂的闪电,在照亮“一张张陌生的脸”的同时,也照亮了整个世界。

                         野鬼,文学博士,国际诗歌翻译研究中心主席

                         混语版《世界诗人》季刊执行总编(中国)
http://blog.sina.com.cn/s/blog_a1aa338e0101hp8w.html
回复

使用道具 举报

沙发
发表于 2013-12-24 18:12 | 只看该作者
祝贺杨林诗人!
回复

使用道具 举报

板凳
发表于 2013-12-24 18:34 | 只看该作者
祝贺!!
回复

使用道具 举报

地板
发表于 2013-12-24 21:59 | 只看该作者
走向国际化
回复

使用道具 举报

5#
发表于 2013-12-24 23:04 | 只看该作者
祝贺杨林诗人!
回复

使用道具 举报

6#
发表于 2013-12-24 23:07 | 只看该作者
我年末有点忙。振中兄,辛苦您了!{:soso_e181:}
回复

使用道具 举报

7#
发表于 2013-12-25 14:55 | 只看该作者
祝贺老师  {:soso_e142:}
回复

使用道具 举报

8#
发表于 2013-12-25 15:32 | 只看该作者
祝贺诗人
回复

使用道具 举报

9#
 楼主| 发表于 2013-12-25 20:21 | 只看该作者
李明利 发表于 2013-12-24 23:07
我年末有点忙。振中兄,辛苦您了!

好的。圣诞快乐!
回复

使用道具 举报

10#
发表于 2013-12-25 20:52 | 只看该作者
肖振中 发表于 2013-12-25 20:21
好的。圣诞快乐!

问好!圣诞快乐!
回复

使用道具 举报

本版积分规则

小黑屋|手机版|中国诗歌流派网

GMT+8, 2024-11-16 07:05

Powered by zgsglp.com

© 2011 中国诗歌流派

快速回复 返回顶部 返回列表