中国新诗网

 找回密码
 立即注册(欢迎实名或常用笔名注册)
搜索
热搜: 活动 交友 discuz
查看: 926|回复: 15
打印 上一主题 下一主题

[圆宝盒精选]普拉斯《镜子》评析兼及诗歌翻译中丢失的诗意

[复制链接]
跳转到指定楼层
楼主
发表于 2014-4-24 10:03 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
本帖最后由 雁南飞 于 2014-4-30 12:04 编辑

     镜子


  我是银白而精确的。我没有成见。

  不论我看见什么,我都立即原封

  吞下,不为爱憎好恶所迷惑。

  我并非残忍,只是诚实,

  一位小神的眼睛,有四个边角。

  绝大部分时间我都在思忖对面的墙壁。

  粉色的,有斑点。我看着它这么长时间了,

  我想它是我心灵的一部分。只是他闪动摇曳。

  面孔与黑暗一次又一次地把我们隔开。


  如今我是个湖。一位妇人在我上面俯身,

  在我伸展的水域搜索她的真面目。

  然后她向那些说谎者求教,蜡烛或月亮。

  我看见了她的背,忠实地把它映出来。

  她报以眼泪和双手的一阵摇晃。

  对她来说我挺重要。她来了又去。

  每个早晨,是她的脸替换了黑暗。

  在我里面,她淹死了一位少女,在我里面,一位老妇人

  日复一日地向她浮起,像条可怕的鱼。(戴玨译)


  镜子在文学作品中常常作为一种具有灵性的物品出现,例如《白雪公主》中的魔镜和《红楼梦》中的风月宝鉴。而由于镜子又是女人常伴之物,所以古今中外也有大量对镜自怜,感叹岁月易逝的诗歌作品。这首《镜子》从题材到立意都没有超出以上的范围。诗的第一节可看作镜子的自述,中规中距,突出镜子忠于原物,如实反映客体的特点。值得一提的地方是,这一节还写出镜子的寂寞,其如时钟一样,是有时间感的物品,在永恒之中也有它的孤独和寂寞,墙壁是它唯一的朋友,除此之外便是交替出现的“面孔与黑暗”。镜子对时间这种永恒不变的感觉可看作是第二节女人对岁月催人老的感觉的一种对比。
  本诗的看点主要在第二节,写得灵动新颖,而又透露出一种宗教般的悲剧色彩。通常人们把湖水比喻成镜子,本诗反其道而行之,把镜子比喻成一个湖。由此延伸,女人照镜子,变成了在湖面上搜寻自己。而女人年龄的变化,变成了“在我里面,她淹死了一位少女,在我里面,一位老妇人/日复一日地向她浮起,像条可怕的鱼。”
  本诗在网上看到两个流传较广的译本,一个是戴玨的,一个是胡兴的。就第二节而言,我更喜欢戴玨的译本,对照原诗可以发现,戴的译本至少在三个地方体现了原诗的神韵:一是第二句把“reaches”这个词翻译了出来,用“伸展的水域”照应了“湖”的特点;二是倒数第二句,把淹死少女的主语“she”翻译了出来,指出是女人自己埋葬了自己的少女时代,体现了悲剧性;三是最后一句,将“Rise”译为“浮起”而不是“站起”,照应了句子末尾“可怕的鱼”。诗意即翻译过程中失去的东西,这两个译本都不完美,比如第一节倒数第二句,两个译本都将“it”翻译成了“他”,造成了人称的混乱,容易给读者造成误解。有时一字之差,就可使全诗的连贯性、准确性、音乐性、语气、节奏等受到了影响,从而丢失了诗意。两个译本对全诗倒数第二句两次出现的“In me”的处理倒是各有特色,但都直译成“在我里面”,虽然忠实了原意,但似乎又有点生硬。
  本诗作者西尔维娅·普拉斯是继艾米莉·狄金森和伊丽莎白·毕肖普之后最重要的美国女诗人。据介绍,她每隔十年自杀一次,1963年她最后一次自杀成功时,年仅31岁。这首诗未被列为她的代表作,我却认为这是我读到的她写得最好的一首,圆润中带点深刻,没有写到自己的生活,却又象镜子一样照出了她的身世。(欢迎关注本人微信公众号“圆宝盒”)

  以下附另一译本及原诗:

        镜子


  我银晃晃而真实。我没有成见。

  不论什么我一看见就直接吞下

  一如原样,从不因爱惜而弄错。

  我不是残忍,只是真实——

  小神祇的眼睛,四方形。

  大部分时间我沉思对面的墙壁。

  它粉红色,带有斑点。我已盯它这么久,

  我想它就是我内心的一部分。而他忽隐忽现。

  脸孔和黑暗将我们一次又一次分开。


  现在我是一面湖。一个女人俯身向我,

  在我的身上搜寻她真实的面容。

  然后她转向那些说谎家,蜡烛和月亮。

  我看着她的背部,诚实地反映它。

  她报我以眼泪和双手的不安。

  我对她至关重要。她来了又去。

  每天早晨就是她的脸取代了黑暗。

  在我里面一个小姑娘淹死,而一个老妇人

  一天天朝她站起,像一条可怕的鱼。(胡兴译)

      

            Mirror
                -Sylvia Plath

  I am silver and exact. I have no preconceptions.
  Whatever I see I swallow immediately
  Just as it is, unmisted by love or dislike.
  I am not cruel, only truthful --
  The eye of a little god, four-cornered.
  Most of the time I meditate on the opposite wall.
  It is pink, with speckles. I have looked at it so long
  I think it is part of my heart. But it flickers.
  Faces and darkness separate us over and over.

  Now I am a lake. A woman bends over me,
  Searching my reaches for what she really is.
  Then she turns to those liars, the candles or the moon.
  I see her back, and reflect it faithfully.
  She rewards me with tears and an agitation of hands.
  I am important to her. She comes and goes.
  Each morning it is her face that replaces the darkness.
  In me she has drowned a young girl, and in me an old woman
  Rises toward her day after day, like a terrible fish.
来自群组: 刀锋诗群
回复

使用道具 举报

沙发
发表于 2014-4-24 11:00 | 只看该作者
诗歌翻译中丢失的诗意比同中国优秀文学创作的世外递达缺口

参照对比析评在理,尤其诗歌第二节的评述,更为精彩
回复

使用道具 举报

板凳
 楼主| 发表于 2014-4-24 11:50 | 只看该作者
子青悠然 发表于 2014-4-24 11:00
诗歌翻译中丢失的诗意比同中国优秀文学创作的世外递达缺口

参照对比析评在理,尤其诗歌第二节的评述,更 ...

谢谢老师关注。
回复

使用道具 举报

地板
发表于 2014-4-24 14:30 | 只看该作者
欣赏,学习
回复

使用道具 举报

5#
 楼主| 发表于 2014-4-24 15:30 | 只看该作者

西沈兄是理论家,还请指点。
回复

使用道具 举报

6#
发表于 2014-4-25 10:28 | 只看该作者

诗友就好:)
问候雁南飞
回复

使用道具 举报

7#
 楼主| 发表于 2014-4-25 15:19 | 只看该作者
子青悠然 发表于 2014-4-25 10:28
诗友就好:)
问候雁南飞

顺便请教一下,您昨天“诗歌翻译中丢失的诗意比同中国优秀文学创作的世外递达缺口”,这个“世外递达缺口”何解?
回复

使用道具 举报

8#
发表于 2014-4-25 16:12 | 只看该作者
雁南飞 发表于 2014-4-25 15:19
顺便请教一下,您昨天“诗歌翻译中丢失的诗意比同中国优秀文学创作的世外递达缺口”,这个“世外递达缺口 ...

岂敢,也许是俺字不达意

偶以为,诺奖啥的,或者早之前中国作家就该获得的,不过因了翻译不能完美呈现,缺口存在,哪能被世(国)外评委全盘肯定呢?
回复

使用道具 举报

9#
 楼主| 发表于 2014-4-25 19:38 | 只看该作者
子青悠然 发表于 2014-4-25 16:12
岂敢,也许是俺字不达意

偶以为,诺奖啥的,或者早之前中国作家就该获得的,不过因了翻译不能完美呈现 ...

高,的确是高!
回复

使用道具 举报

10#
发表于 2014-4-27 15:16 | 只看该作者
诗歌翻译中常常丢失诗意
回复

使用道具 举报

本版积分规则

小黑屋|手机版|中国诗歌流派网

GMT+8, 2024-12-29 10:23

Powered by zgsglp.com

© 2011 中国诗歌流派

快速回复 返回顶部 返回列表