中国新诗网

 找回密码
 立即注册(欢迎实名或常用笔名注册)
搜索
热搜: 活动 交友 discuz
查看: 647|回复: 12
打印 上一主题 下一主题

[圆宝盒精选]老友重逢的人生况味:辛波丝卡与帕切科同题材诗歌对读

[复制链接]
跳转到指定楼层
楼主
发表于 2014-5-24 08:35 | 只看该作者 |只看大图 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
本帖最后由 雁南飞 于 2014-5-24 09:10 编辑

    不期而遇

  我们彼此客套寒暄,
  并说这是多年后难得的重逢。
  
  我们的老虎啜饮牛奶。
  我们的鹰隼行走于地面。
  我们的鲨鱼溺毙水中。
  我们的野狼在开着的笼前打呵欠。
  
  我们的毒蛇已褪尽闪电,
  猴子——灵感,孔雀——羽毛。
  蝙蝠——距今已久——已飞离我们发间。
  
  在交谈中途我们哑然以对,
  无可奈何地微笑。
  我们的人
  无话可说。
          (诗:辛波丝卡,陈黎 张芬龄 译)

    
    老友重聚

  我们已经完全变成
  二十岁的时候我们与之抗争的东西。
                  (诗:何·埃·帕切科 范晔 译)

  圆宝盒:王朔有句话流传甚广:“年轻算屁呀,谁没年轻过,你们老过吗”,这句话道出了新旧两代人矛盾对立之严重,并为中老年同志出了一口气。年青的总觉得自己先锋、前卫,视野开阔,老一代世故、怕事、守旧、闭塞;中老年人又觉得自己不惑知天命,阳光下已无新鲜事,年青人幼稚、冲动、阅历浅,干什么都是白费劲。但如果放下因代沟而生的偏见,不再年轻的你是否意识到:你的所谓成熟有可能并不是什么睿智,而只是象电影《肖申克的救赎》里那个黑人老囚犯所说的“被体制化”了?今天推荐的两首诗正体现了诗人对此的一种反思。
  两诗都是因老友相逢而生感慨,,都流露出对自己一去不返的青春的怀念,以及壮志难酬的无奈。《不期而遇》借八种动物写出人被体制化的过程:
  有句诗叫“心有猛虎,细嗅蔷薇”,是用猛虎象征远大的雄心与坚强的个性,但在诗中,我们内心的猛虎已被圈养,只饮牛奶不吃生肉;我们内心那只雄鹰已忘记了飞翔,只会行走于地面;鲨鱼丧失了游泳的本能,竟溺毙水中;野狼不再怀念荒原,即使笼子打开也不会奔跑。四种猛兽代表了年青时的锐气与斗志,都被漫长的时间消蚀殆尽。用帕切科的诗来概括,就是“我们已经完全变成了二十岁的时候我们与之抗争的东西”。帕切科的诗只有短短两句,可看做辛波丝卡这四句诗的注脚。
  不仅如此,辛波丝卡还更进一步,写出了老友相逢时的的一种复杂的生命况味。两个被体制化的人难得地重逢了,没有年青时直率无忌的倾吐,没有高谈阔论的热烈,只有客套寒暄,礼貌微笑,然后哑然相对。
  《不期而遇》第三节还提到了四种动物,我无法做出精确的解读,各位能否指点一下?来自群组: 刀锋诗群

Photo_20140523190150A6UO.JPG (784.65 KB, 下载次数: 0)

圆宝盒

圆宝盒
回复

使用道具 举报

沙发
发表于 2014-5-24 09:05 | 只看该作者
不错的解读,赞一个!
回复

使用道具 举报

板凳
发表于 2014-5-24 16:49 | 只看该作者
解诗辛苦,问好雁南兄。
回复

使用道具 举报

地板
 楼主| 发表于 2014-5-25 22:43 | 只看该作者
天客潇人 发表于 2014-5-24 16:49
解诗辛苦,问好雁南兄。

谢谢天客兄弟常来关注。
回复

使用道具 举报

5#
 楼主| 发表于 2014-5-26 23:35 | 只看该作者
本帖最后由 雁南飞 于 2014-5-26 23:54 编辑
无字碑 发表于 2014-5-24 09:05
不错的解读,赞一个!


谢谢鼓励。本文被诗日历采用了。
回复

使用道具 举报

6#
发表于 2014-5-27 00:52 | 只看该作者
精心烹饪的美食。
回复

使用道具 举报

7#
发表于 2014-5-27 07:59 | 只看该作者
哎,上述两首,是诗歌吗?真的是吗?

首先,它们是翻译文字。
第二,老虎——牛奶,鹰隼——地面,鲨鱼,狼,毒蛇——闪电,这些事物,在墨西哥语言、文化当中,是否具有一定的“文化内涵”?就好像中文的,菊,梅,竹,兰,夕阳,黄昏,枯树,昏鸦,玉蝉(这是汉代典型的墓葬品,是有重生之象征意义,并有品德高洁之意),这些在中国人读来,自然能够唤起心中的“言外之意”,而且,这种意于言之间,是如此的自然而然。但是,直接翻译到英文去后,英国人,因为文化差异,还能读出这些味道来吗?问题是,如果,要照顾味道,那么,这个翻译又该怎么翻呢?比如,表现爱情,中国是“并蒂莲”,西方人是红玫瑰。那么,总不能把“莲花并蒂一处开”,翻译成“两朵玫瑰开在一起”吧?可是,直接翻译,由于各自的语言环境不同,自然而然地读来,就产生了不同的味道!

翻译诗,不能从字面上去着手。不仅翻译诗如此,就是自己的唐诗 ,宋词,也是如此。一说到传统,有人就认为,啊,那就是押韵咯,句式整齐咯——这些都是字面形式。诗歌有其更为本质的东西:阅读美感!阅读美,至少而不限于包括:轻松、自然、有趣、有意、有境(界)。

从形式和曲调上看,《天净沙.秋思》枯藤老树那首,是散曲,其实本质是诗。你可以反对我这个观点,但是,请仔细拿出自己的理由;你也可以赞同我的观点,不过,赞同前,也请仔细找找理由。

至少李白,杜甫,李贺,李商隐,白居易,韩愈..................................他们没有读过老外的诗。

“向前敲瘦骨,犹自带铜声”——不够现代,不够后现代吗?但是,人家这个现代,后现代,可是自然‘而然地。
回复

使用道具 举报

8#
发表于 2014-5-27 08:03 | 只看该作者
不要说翻译不同语种,别人的诗歌难。我尝试过,就是自己写一首七言律诗,然后自己来翻译,都无法做到准确——于是,我知道并笃定相信,在翻译文字里面找出路,是一条死路,长不了,走不远的。
回复

使用道具 举报

9#
 楼主| 发表于 2014-5-27 08:35 | 只看该作者
程洪飞 发表于 2014-5-27 00:52
精心烹饪的美食。

谢谢洪飞兄关注。
回复

使用道具 举报

10#
 楼主| 发表于 2014-5-27 08:55 | 只看该作者
踏月追花 发表于 2014-5-27 07:59
哎,上述两首,是诗歌吗?真的是吗?

首先,它们是翻译文字。

  您说的诗歌翻译中诗意丢失的现象是客观存在的,不过即使如此,中外文化依然有可以交流沟通的地方,否则便不存在外国文学的学习与借鉴了。辛波丝卡是波兰作家,不是墨西哥的,她这首诗中的八种动物有可能如您所说,在其本国文化中有特定含意,尤其是第三节猴子等4种动物,但第二节那四种动物的含义指向是清晰且统一的,因此整体上并不影响理解。帕切科那首没有意象出现,整个句子哪怕直译也不影响对此诗的理解,当然,翻译中可能丢失了音乐性,影响了全诗的美感,但其含义应该是可以跨越国界的。本文将两诗作比较阅读,只是因其互证的内在联系,而且其中的人生况味也确实能引人思考。对外国诗歌的欣赏,本人认为应该本着为我所用的态度,有一点可取就吸收一点,而不是因噎废食。谢谢您的意见。
回复

使用道具 举报

本版积分规则

小黑屋|手机版|中国诗歌流派网

GMT+8, 2024-12-29 10:33

Powered by zgsglp.com

© 2011 中国诗歌流派

快速回复 返回顶部 返回列表