中国新诗网

 找回密码
 立即注册(欢迎实名或常用笔名注册)
搜索
热搜: 活动 交友 discuz
查看: 1197|回复: 11
打印 上一主题 下一主题

诺贝尔文学奖作家愤怒了,写诗骂欧洲

[复制链接]
跳转到指定楼层
楼主
发表于 2012-5-30 20:36 | 只看该作者 |只看大图 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
本帖最后由 肖振中 于 2012-6-1 00:13 编辑


诺贝尔文学奖德国作家君特·格拉斯26日在《南德意志报》发表诗作《欧洲的耻辱》

  据《环球时报》报道,以《铁皮鼓》一书获1999年诺贝尔文学奖的德国作家君特·格拉斯26日在《南德意志报》发表诗作《欧洲的耻辱》,猛烈抨击欧洲的财政紧缩政策。1个月前,他的一首诗曾被批带有“反犹主义”倾向,引发政治地震。
  格拉斯已84岁高龄,《欧洲的耻辱》共24行。诗一开头就愤怒地质疑欧洲国家,认为希腊的“混乱”,是“市场不公道”造成的。格拉斯在诗中用:“穷国”、“丧权之国”等字眼描绘希腊。他还写道,“有权国家把无权国家的腰带越勒越紧”,“债务人被赤身裸体钉在耻辱柱上”,“欧洲已把希腊评为垃圾”等,表达了对水深火热中的希腊民众深切的同情。在他看来,欧洲的希腊紧缩政策就像一瓶“毒药”。他还指责欧洲“暗地里用武器对准这个岛国”,表面上却称为“盟友”。最后,他写道: “你(指欧洲)从奥林匹斯诸神手中抢夺财富、众神将异口同声诅咒你”。没有希腊,欧洲将缺乏“智慧”。
  一个月前,格拉斯在《南德意志报》发表了诗作《必须要说的事》。诗中包含了诸如“作为核大国的以色列一直威胁着脆弱的世界和平”等指责以色列的诗句。该诗引起轩然大波。以色列甚至宣布,格拉斯为不受欢迎的人,并禁止他人境。
  相比《必须要说的事》,德国主流媒体虽然都在第一时间转载了《欧洲的耻辱》一诗,但评论都显得异常谨慎。德国《图片报》27日评论说,《欧洲的耻辱》是一首愤怒的诗歌,格拉斯从“反以色列”转到“反欧洲的希腊政策”。这也符合格拉斯一贯的“政治作家”的风格.,德国《焦点》周刊则称,在“反犹主义”风波后,格拉斯遭到了铺天盖地的批评。但批评声并没有掩盖一个事实:格拉斯突破了涉犹话题的禁区。之前,由于纳粹时期曾犯下犹太人大屠杀,使强烈谴责以色列的言论在德国成为禁忌。格拉斯自己也宣称, “我将不再沉默”。《汉堡晚报》还引述德国前总理施密特的话说,“我们需要一颗慈悲心对我们的邻居和伙伴,对希腊尤其如此。”
  看到这条消息,感到非常惊奇,向这位关心时事的诺奖作家致敬。特通过网络查到到了该诗的德文原文,现转发如下,希望精通德文的朋友能够帮助翻译成中文。我本想使用网络翻译软件进行翻译,但发现网译诗句语义混乱,无法修改和使用,只能请懂德文的网友帮忙了。

君特·格拉斯《欧洲的耻辱》德文文本如下:
  Europas Schande
    Von Günter Grass

Dem Chaos nah, weil dem Markt nicht gerecht,
bist fern Du dem Land, das die Wiege Dir lieh.


Was mit der Seele gesucht, gefunden Dir galt,
wird abgetan nun, unter Schrottwert taxiert.


Als Schuldner nackt an den Pranger gestellt, leidet ein Land,
dem Dank zu schulden Dir Redensart war.


Zur Armut verurteiltes Land, dessen Reichtum
gepflegt Museen schmückt: von Dir gehütete Beute.


Die mit der Waffen Gewalt das inselgesegnete Land
heimgesucht, trugen zur Uniform Hölderlin im Tornister.


Kaum noch geduldetes Land, dessen Obristen von Dir
einst als Bündnispartner geduldet wurden.


Rechtloses Land, dem der Rechthaber Maicht
den Gürtel enger und enger schnallt.


Dir trotzend trägt Antigone Schwarz und landesweit
kleidet Trauer das Volk, dessen Gast Du gewesen.


Außer Landes jedoch hat dem Krösus verwandtes Gefolge alles,
was gülden glänzt gehortet in Deinen Tresoren.


Sauf endlich, sauf! schreien der Kommissare Claqueure,
doch zornig gibt Sokrates Dir den Becher randvoll zurück.


Verfluchen im Chor, was eigen Dir ist, werden die Götter,
deren Olymp zu enteignen Dein Wille verlangt.


Geistlos verkümmern wirst Du ohne das Land,
dessen Geist Dich, Europa, erdachte.

回复

使用道具 举报

沙发
发表于 2012-5-31 20:32 | 只看该作者
我的英语不行,没读懂原诗,不过,还是要顶{:soso_e182:}
回复

使用道具 举报

板凳
发表于 2012-5-31 20:37 | 只看该作者
刘光荣 发表于 2012-5-31 20:32
我的英语不行,没读懂原诗,不过,还是要顶


英文??
回复

使用道具 举报

地板
发表于 2012-5-31 20:57 | 只看该作者
王法 发表于 2012-5-31 20:37
英文??

原文是德文,我对外文确实外行,一眼看去像英语,一细看,原来是德文,看来看不懂的应不仅我一人吧。只是比我好得多的,应该是多得多

谢谢法老提醒,致歉
回复

使用道具 举报

5#
 楼主| 发表于 2012-6-1 00:07 | 只看该作者
王法 发表于 2012-5-31 20:37
英文??

不知翻译那边有没人懂德文的,能翻译过来就好了。
回复

使用道具 举报

6#
发表于 2012-6-1 03:44 | 只看该作者
刘光荣 发表于 2012-5-31 20:57
原文是德文,我对外文确实外行,一眼看去像英语,一细看,原来是德文,看来看不懂的应不仅我一人吧。只是 ...

您太客气了。德文懂的人更少些。
回复

使用道具 举报

7#
发表于 2012-6-1 03:58 | 只看该作者
肖振中 发表于 2012-6-1 00:07
不知翻译那边有没人懂德文的,能翻译过来就好了。

少一些。
回复

使用道具 举报

8#
发表于 2012-6-1 09:30 | 只看该作者
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复

使用道具 举报

9#
发表于 2012-6-1 17:54 | 只看该作者
“我们需要一颗慈悲心对我们的邻居和伙伴,对希腊尤其如此。”
回复

使用道具 举报

10#
发表于 2012-6-1 18:52 | 只看该作者
关注弱势,蔑视淫威!否则,还是伟大的诗人么?
回复

使用道具 举报

本版积分规则

小黑屋|手机版|中国诗歌流派网

GMT+8, 2024-12-22 21:27

Powered by zgsglp.com

© 2011 中国诗歌流派

快速回复 返回顶部 返回列表