中国新诗网

 找回密码
 立即注册(欢迎实名或常用笔名注册)
搜索
热搜: 活动 交友 discuz
查看: 430|回复: 1
打印 上一主题 下一主题

读野鬼汉译《乡愁》有感 作者:向诗而生

[复制链接]
跳转到指定楼层
楼主
发表于 2012-6-4 09:52 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
原文地址:一首译诗是如何超越原诗的?——读野鬼汉译《乡愁》有感作者:向诗而生6 @' T: g  }( b9 e
一首译诗是如何超越原诗的?
! w0 R! @& m2 [——读野鬼汉译《乡愁》有感
' L' w% g5 X# }; Z3 h# k1 W  f0 C & u: q: f% W* d0 v
张智中
7 T9 H- r8 J; E5 K; Z- O. Q ) m5 u) a- U5 D2 d" J; K0 ?
先看下原诗:
% Z- Q" |. N: L' o) \8 R% w + B- l/ B$ q: \. X5 I1 N: {8 g
Nostalgia
! C$ d: ?2 G2 m9 n& L( M[ Greece]Zanneta Kalyva-Papaioannou1 |  U' H/ G+ V$ ?% I& J

( F, t, Q1 B9 UOn bed of pain,/ S) Q& T! F/ w3 i. x! L
alone, a night,( N; S3 I; S+ f5 i" b
I wish I had
- M" L; L! g9 D+ z& `4 Qyour touch.; d# w) w& W+ ~1 S& o9 T* @' N
7 G5 b2 u' p$ Y1 N4 M9 C
I feel nostalgia,
3 L3 \( K0 r3 B& N( v) KI’m scared of the lust
$ Y9 @& v' p! o1 h3 g& ?7 yand with a big pain' `; F% I# X0 g" X9 q9 @3 S- R
I cry your name." G& @$ m/ D' |- D: m
$ y% R# z* `- K' G" F" Q; ^7 L
诗不难理解。若作散文而观之,则是:- W9 p( l: F. Q. L  j# V
On bed of pain, alone, a night, I wish I had your touch. I feel nostalgia: I’m scared of the lust and with a big pain, I cry your name.
" ~, s' J$ I' E4 H# k2 P) a回译汉语:5 j7 B4 |& l* e5 [
在痛苦的床上,孤独一人,一个晚上,我希望得到你的抚摸。我感到了乡愁:被这种欲望所惊吓,带着巨大的痛苦,我喊叫你的名字。# J  B! q4 A+ v. X5 C; B' K" N
当然,不妨变成汉诗:
/ g- c$ g. ~9 ^; a0 Z* q3 A
* ]9 E/ q) ?. V+ d乡愁! K$ U1 b5 Y; q9 M' I7 b

& ]1 R) q! M2 a$ e6 }* y在痛苦的床上,& u. K1 i  M& T9 f! t
孤独一人,一个晚上,7 \# B6 U- d' h4 `* B# k
我希望得到
) k8 ~$ p- Q. y你的抚摸。
% x8 r5 R9 [. [* w: d$ q
6 e  d  m0 X* _/ W; t0 M我感到了乡愁:! j! r4 B7 t. b! Y  L  v
被这种欲望所惊吓,% Z* R) x% P5 j& {5 w4 Q$ n& K( T; k9 Z5 S
带着巨大的痛苦,
' F2 Q' S- |6 D" B我喊叫你的名字。
7 B2 A1 V# t$ Y0 I: p
+ V2 f9 y/ V, q* I/ E7 u与原诗比较,可谓吻合无间,丝丝入扣:似乎无可挑剔。面对这样的译诗,你能说什么三道什么四吗?! S% s. H5 W, _" Q# _( _; K- F. c
其实,一般的译者,一般也都会这么译。至少大概如此。0 Y) R4 p# g; P5 ^
然而,问题是:野鬼先生不是一般的译者。- M7 E* X: ~, c# v  E
他首先是位诗人和诗评家。
/ g, q! y" {* B( A当然,他更是混语版《世界诗人》季刊的创办者和执行主编。
1 @, t$ U# I7 V0 I多年的诗歌编辑、诗歌翻译和诗歌创作,很好地磨炼了他的语言感觉和悟性。( |) c+ C( S1 Q0 [- n& I# k
所以,野鬼的译诗,当然不是一般的译诗。
( V" ]; J9 l$ \8 A8 m( Z$ n4 G8 B不信?
: Y6 O4 m0 B2 s# ]7 ?9 i! [1 y你看:  E+ V9 d* P5 m  H

. f( r# F' z  T2 z3 U乡愁4 X0 Y5 a' ~* e' m
[希腊]扎尼塔·卡丽娃-帕派约阿诺+ i/ ^. l2 V+ Y5 {* k. n
- _7 f# Z1 P6 g; r% b2 q1 O
夜里,孤单单的; u/ }$ R; F& G* n1 [( w+ \& v/ f
躺在痛苦之床上,/ {4 o8 q% o$ ~8 C8 m
我祈望收获
; ^- j  W. o+ T1 x你的抚摸。
3 f1 u: Q, U: {  Y6 f7 O: ?* d / D  o' U4 B. [, v3 A
我深陷于乡愁; S* r, B0 q) v; l8 D  D
这欲望的惊惧里6 b- n* ]9 u; Z  f# N" t( o) A
以巨大的痛苦+ H8 O& T% {  f: |% c
哭喊着你的名字。. {6 c' U* l# j% A
(野鬼Diablo 译)/ `9 I3 ^, C5 Z% r( ~
9 O$ G) k! o0 L& ^5 h; W
与先前的译诗相比,可见出野鬼译诗过程中的变化或变通:7 I- F, U6 {* Q7 Z$ e
其一,开头的两个诗行,做了倒置。( Q& e- W1 y$ ?4 j4 S
原译“在痛苦的床上,/孤独一人,一个晚上”,倾向于叙事性的陈述;野鬼译“夜里,孤单单的/躺在痛苦之床上”,则一变而成为诗性的抒情。
& }* I* e+ u* w/ S& S' H前者是干巴巴的记事,后者则是意深深的表情。
- z$ q- ~% O5 K) }. M4 D+ c在诗歌创作和诗歌翻译中,倒置,无它,有时正是为了取得更佳的诗性效果。
# ?9 u& b' g3 F$ }其二,汉语的遣词运语,向着诗性靠拢而来。
' K; Y' ?1 ~$ U" o( D例如,将“孤独一人,一个晚上”改为“夜里,孤单单的”:一下子就变得诗味十足起来。) H/ j: J" C. F7 \% I; ~
例如,将“我希望得到/你的抚摸”改为“我祈望收获/你的抚摸”。/ R6 A( W6 n8 n4 P9 \
“祈望”,意即“祈求和希望”,当然比单独的“希望”,更能表达一种内心的渴望之情。
8 U# f! h. |/ w. ]+ f; B* S. P6 K“得到你的抚摸”,用语平板单调;“收获你的抚摸”,不是别的,正是诗的言语方式。
5 {5 B# \- u- N4 F: I其实,原文只是一个普普通通的had(有)。以“收获”出之,可谓深化译法。
1 b5 `, i+ e& y, [9 j. U例如,“我感到了乡愁”,被改为“我深陷于乡愁”:何其高妙!
$ |6 p+ I# F4 _“感到乡愁”,则乡愁未免浅淡;“深陷于乡愁”,则往往不能自拔:乡愁何甚!
+ G' P9 s/ v, l# D& H例如,“被这种欲望所惊吓”,被改为“这欲望的惊惧里”,也就朝着诗意的方向迈进了一步。
& {. c8 }/ w" u) @/ D/ ~* G例如,“带着巨大的痛苦,/我喊叫你的名字”被改为“以巨大的痛苦/哭喊着你的名字”。. G# a/ R% t4 e
“以”即“用”之意,比之“带着”,更有诗意。) u2 [- [! {, U) }# b. R
主语“我”的承前省略,使得译诗语言更加简洁凝练。
) W& a7 ?& ]& O) W* s# D$ m7 F“哭喊”显然比“喊叫”来得更加惨痛;另外,“哭喊”后面的“着”字,表示动作正在进行,即意味着乡愁的连绵不绝。3 T9 e8 M5 g$ r7 h8 v& X
总之,如此这般的变化,都是好的变化,即向着译诗的诗性和诗味变化而来。! Q* X+ C4 g+ Y8 \2 i# ^
在反复品味过野鬼先生的译诗之后,如果我们回头再看英文原诗,似乎仍然觉得译诗好:好得——竟不妨说,比原诗还好。  C2 M, M4 u6 N/ p
何故?3 a* O8 ^! D4 ]: P4 D- K
译诗采用了诗的语言。7 |0 d" m; d( N
何以译诗采用了诗的语言?
- Q  t: J) x1 d% w4 V译者乃诗人。3 i, e' K7 z9 e
诗人乃野鬼。+ Z% T/ ^4 g! ^& ~3 f+ [
野鬼乃译者。1 `( f3 a2 O% c" S4 |$ J
虽译者,却非一般之译者。" i4 ]* y) y6 R/ o$ r1 ?) x
野鬼乃诗人加译者。
6 [6 B- ~- m: d* H5 o# i) c' B( _1 e因此:
( m. _: e2 h+ p  E, p+ n# J一首普普通通的英文诗,就这样$ e2 G" g" U# g, C7 u
被翻译成了一首汉语诗。
7 |+ D) g+ {' R) T被翻译成了一首很好的汉语诗。
2 f0 a1 z5 M5 b被翻译成了一首好得比原诗还要好的汉语诗。
6 H( t- W% B' ]) ]- _一首译诗是如何超越原诗的?3 ?. [9 J  m5 H2 H, {! q
这就是在我读到野鬼先生汉译《乡愁》一诗,4 O) H, L8 I9 v( K& Q
所产生的一点随感:
- L0 ?; Z( ]8 `$ s" _2 J只有诗人,才能译诗。
$ k) u4 \$ k; l只有诗人,才能译出好诗。
- X; M% X8 f, u3 e5 v1 ^( q只有诗人,才能译出真正的好诗。
- }1 J0 P8 M& b; p* Z& O只有诗人,才能译出比原诗还要好的诗。
* X& ^% w3 f& ]! a/ M- S+ z一首译诗是如何超越原诗的?
- h$ K7 M5 f2 ?' T- B# c4 X1 }只有诗人译诗,才有可能超越原诗。) ^: k- q1 s2 Z; f' `
以野鬼汉译《乡愁》验之,信然。: Z# ?9 Z6 B5 {& j4 \, M  T
谨记于此,共勉。
5 k+ E9 R1 [$ |9 k
( m$ H, r$ y  f# y$ O4 W1 G  \" V* C2012-5-24 凌晨
回复

使用道具 举报

沙发
 楼主| 发表于 2012-6-4 09:55 | 只看该作者
与先前的译诗相比,可见出野鬼译诗过程中的变化或变通:3 M5 L, z1 U- {* h8 ~* u1 e
其一,开头的两个诗行,做了倒置。. C, _/ Z2 x( l! t- I0 _
原译“在痛苦的床上,/孤独一人,一个晚上”,倾向于叙事性的陈述;野鬼译“夜里,孤单单的/躺在痛苦之床上”,则一变而成为诗性的抒情。0 r# U  T+ i, X% i
前者是干巴巴的记事,后者则是意深深的表情。
/ y) X7 k! `- F, M+ G  }4 H在诗歌创作和诗歌翻译中,倒置,无它,有时正是为了取得更佳的诗性效果。
% J- {3 x. }+ y3 I9 B9 _3 M8 W+ Q其二,汉语的遣词运语,向着诗性靠拢而来。
. X# W2 W- G* w; `" \9 V例如,将“孤独一人,一个晚上”改为“夜里,孤单单的”:一下子就变得诗味十足起来。! b# q" `6 h) S; i6 r. ]
例如,将“我希望得到/你的抚摸”改为“我祈望收获/你的抚摸”。" H# J0 F# }( P! E- b
“祈望”,意即“祈求和希望”,当然比单独的“希望”,更能表达一种内心的渴望之情。
% b4 I/ x8 |2 Q, d0 G0 L3 [得到你的抚摸”,用语平板单调;“收获你的抚摸”,不是别的,正是诗的言语方式
4 b) Q* x9 T: O% Y其实,原文只是一个普普通通的had(有)。以“收获”出之,可谓深化译法。" m# ~. M' |; r' ]
例如,“我感到了乡愁”,被改为“我深陷于乡愁”:何其高妙7 H1 }3 r7 O3 r
“感到乡愁”,则乡愁未免浅淡;“深陷于乡愁”,则往往不能自拔:乡愁何甚!
% `, P* G# u. S, T6 S& n例如,“被这种欲望所惊吓”,被改为“这欲望的惊惧里”,也就朝着诗意的方向迈进了一步。3 Y0 N5 S2 G& ~& q- |
例如,“带着巨大的痛苦,/我喊叫你的名字”被改为“以巨大的痛苦/哭喊着你的名字”。1 C! v% F" b+ n) P. i/ S
“以”即“用”之意,比之“带着”,更有诗意。
3 @( I/ A8 K" p) h主语“我”的承前省略,使得译诗语言更加简洁凝练。
% d4 v9 q) ~" J) B: {  \8 T( i& [“哭喊”显然比“喊叫”来得更加惨痛;另外,“哭喊”后面的“着”字,表示动作正在进行,即意味着乡愁的连绵不绝。
' S$ |8 e: ]) n# i" _总之,如此这般的变化,都是好的变化,即向着译诗的诗性和诗味变化而来。
  n% W* G0 r. i& T& ?9 A2 e. V# {  u6 z9 G2 O% \4 h+ a# S$ ?
回复

使用道具 举报

小黑屋|手机版|中国诗歌流派网

GMT+8, 2025-11-6 06:10

Powered by zgsglp.com

© 2011 中国诗歌流派

快速回复 返回顶部 返回列表