中国新诗网

 找回密码
 立即注册(欢迎实名或常用笔名注册)
搜索
热搜: 活动 交友 discuz
查看: 379|回复: 1
打印 上一主题 下一主题

读野鬼汉译《乡愁》有感 作者:向诗而生

[复制链接]
跳转到指定楼层
楼主
发表于 2012-6-4 09:52 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
原文地址:一首译诗是如何超越原诗的?——读野鬼汉译《乡愁》有感作者:向诗而生
1 G2 a5 T5 t' d5 R9 v一首译诗是如何超越原诗的?
6 i8 v. U* I3 o' c+ o' n* l) u8 G——读野鬼汉译《乡愁》有感: y; p7 k6 B/ c
( S' W0 G3 m  f9 P
张智中
6 K8 K4 R8 l9 S. a6 Z3 c' `
6 j9 V" b8 M! B/ q* H2 Z, R( y0 K先看下原诗:
5 U% L8 b* i+ d1 g! l
! D7 |- t% a6 ?# a) z0 m$ rNostalgia6 h+ d( H1 h6 g  ~
[ Greece]Zanneta Kalyva-Papaioannou& Z! q# X& G8 D5 H
9 H7 [7 {" @; s/ l7 ]) @" }
On bed of pain,, L5 \; Q' m) |! g8 d$ g" C) V* H
alone, a night,: g* _9 N3 m- w0 k7 J
I wish I had
4 @$ o1 z# x# }+ j0 b" E  A( ayour touch.  V7 Y" O* [+ v$ d7 n, d! N

" H6 U5 B" U$ i7 PI feel nostalgia,
- O  ]" {% n. R( N3 X4 {I’m scared of the lust
. F$ F' i# Q+ Eand with a big pain! m- H+ @7 O. k* H- Y
I cry your name.5 R' \# r& V4 A7 }' ~# j8 b# M

, n" B( U/ R: ^# g2 j6 l' K% r诗不难理解。若作散文而观之,则是:) T+ B- p- ^5 `
On bed of pain, alone, a night, I wish I had your touch. I feel nostalgia: I’m scared of the lust and with a big pain, I cry your name.
1 s# w6 Y2 c5 }: z2 _6 h, ^6 @; F回译汉语:" T- E) Z- B# G0 v) a1 a2 i2 @
在痛苦的床上,孤独一人,一个晚上,我希望得到你的抚摸。我感到了乡愁:被这种欲望所惊吓,带着巨大的痛苦,我喊叫你的名字。( D% X! }! {: _& a# e1 _. k0 H, X
当然,不妨变成汉诗:& ^" C' I+ D" W( P2 V

% O5 M/ j9 R1 q# g- p乡愁; X+ z, }# D: I5 x% ]
# n, [" b* {; _: ^) s5 r
在痛苦的床上,
3 R  {& Z. K( ?# Q4 v  Q孤独一人,一个晚上,
9 W+ t8 s5 T- S1 v) x" P我希望得到
5 L# b; M8 Z5 `: I9 y  [你的抚摸。8 l0 N8 g/ q5 n9 h5 W$ |$ |) \, g
2 \. U* d1 h, A- ^7 G
我感到了乡愁:) n3 o* q; P; t3 {+ N9 g
被这种欲望所惊吓,) d4 l4 [5 V# n6 \6 A" C/ T: `8 m+ n# o
带着巨大的痛苦,3 U/ v4 c0 j  e
我喊叫你的名字。5 q1 O/ @/ g/ i- j9 b4 X! L9 J: b6 P4 e
8 x/ i/ u' s7 V9 t5 T  S
与原诗比较,可谓吻合无间,丝丝入扣:似乎无可挑剔。面对这样的译诗,你能说什么三道什么四吗?! L* N$ W: L1 x+ y
其实,一般的译者,一般也都会这么译。至少大概如此。6 x: n+ I' o9 k: ~. w  D# f5 i, J$ {
然而,问题是:野鬼先生不是一般的译者。* m# y3 {4 x0 \$ g5 v7 u! J
他首先是位诗人和诗评家。
+ A& ]) @' I3 {当然,他更是混语版《世界诗人》季刊的创办者和执行主编。; U. o5 {7 B2 t' U& W' q
多年的诗歌编辑、诗歌翻译和诗歌创作,很好地磨炼了他的语言感觉和悟性。
! G) g+ Y) h2 B: i- m8 s0 z所以,野鬼的译诗,当然不是一般的译诗。
* k8 i4 L+ h1 r不信?
5 ]6 v  s+ f$ d$ R* e( p你看:
: _+ x  P7 S: ^* D3 l+ ?8 f # }  G) c# p6 l' H2 i+ W* P( }
乡愁! Q/ h# C! c; c" ^! D/ l
[希腊]扎尼塔·卡丽娃-帕派约阿诺. k% ?8 R9 c1 g0 d  a; h
, h, j+ U* K6 a: B# ?/ e
夜里,孤单单的
+ E3 T+ h2 p8 p# @0 [- L躺在痛苦之床上,0 W$ e2 h1 O' a/ F4 J4 a" S
我祈望收获# b' K  d# O( _3 P0 {! q! c  X
你的抚摸。# g" ?4 n" @" f

7 t; ^7 g- L; H  g9 S我深陷于乡愁
$ e8 `' j! e+ S+ w8 Z( m( E: K3 A这欲望的惊惧里
. j4 f3 |  v/ ^, q以巨大的痛苦
! }! V$ x+ H5 R  d5 _哭喊着你的名字。+ k5 C: n$ c! d) I3 B
(野鬼Diablo 译)
# |$ R. R" z: L- Q( U
5 U9 t; K% Y% \2 e4 F- M与先前的译诗相比,可见出野鬼译诗过程中的变化或变通:
) u6 H: c" U: `/ r其一,开头的两个诗行,做了倒置。( E2 o9 l& w. }
原译“在痛苦的床上,/孤独一人,一个晚上”,倾向于叙事性的陈述;野鬼译“夜里,孤单单的/躺在痛苦之床上”,则一变而成为诗性的抒情。
4 E$ n5 _, l# c- \前者是干巴巴的记事,后者则是意深深的表情。
8 `2 o& w1 s; v% X! N# z在诗歌创作和诗歌翻译中,倒置,无它,有时正是为了取得更佳的诗性效果。
3 g: N6 E% d4 X5 \其二,汉语的遣词运语,向着诗性靠拢而来。
, I3 e3 Y0 O- Q1 w% X+ Q例如,将“孤独一人,一个晚上”改为“夜里,孤单单的”:一下子就变得诗味十足起来。5 n' S) G( i% Z( I- {
例如,将“我希望得到/你的抚摸”改为“我祈望收获/你的抚摸”。2 V8 }( m6 j: ?! D+ \
“祈望”,意即“祈求和希望”,当然比单独的“希望”,更能表达一种内心的渴望之情。) d! ]" S9 z: D0 q+ S
“得到你的抚摸”,用语平板单调;“收获你的抚摸”,不是别的,正是诗的言语方式。# G. {% f( v& p$ ^7 ~
其实,原文只是一个普普通通的had(有)。以“收获”出之,可谓深化译法。; }2 E7 \* y( S
例如,“我感到了乡愁”,被改为“我深陷于乡愁”:何其高妙!3 W5 J* i( [1 Q5 R2 r* G
“感到乡愁”,则乡愁未免浅淡;“深陷于乡愁”,则往往不能自拔:乡愁何甚!  l; o, V" |, Z1 z  J
例如,“被这种欲望所惊吓”,被改为“这欲望的惊惧里”,也就朝着诗意的方向迈进了一步。) U0 L0 Y3 O, N; T& c( A2 t
例如,“带着巨大的痛苦,/我喊叫你的名字”被改为“以巨大的痛苦/哭喊着你的名字”。; D0 z- c) p1 d) I1 b
“以”即“用”之意,比之“带着”,更有诗意。! b( c+ T- b, H! }& ^5 z# P
主语“我”的承前省略,使得译诗语言更加简洁凝练。
$ x- J9 Y6 i) O- u: t/ o4 \3 t0 Y' I, ]% o“哭喊”显然比“喊叫”来得更加惨痛;另外,“哭喊”后面的“着”字,表示动作正在进行,即意味着乡愁的连绵不绝。1 {2 q- M8 W! |3 c% b
总之,如此这般的变化,都是好的变化,即向着译诗的诗性和诗味变化而来。2 V: \) |( \7 K' m! z
在反复品味过野鬼先生的译诗之后,如果我们回头再看英文原诗,似乎仍然觉得译诗好:好得——竟不妨说,比原诗还好。
* K$ O7 x0 X" P8 Y# U$ o$ u0 f/ @何故?" i# l0 B8 t) l7 Y) |9 y. e( `; e
译诗采用了诗的语言。! c; @& i! v% z6 U
何以译诗采用了诗的语言?* u" W& E& ^  B4 o! Q
译者乃诗人。& s$ H6 N* @! r
诗人乃野鬼。
) E$ C/ a$ h2 i1 r$ Y% V: B- u野鬼乃译者。; B& x; N4 {, t* P
虽译者,却非一般之译者。
, ?2 M8 B7 v0 x# a9 T) J/ X5 t野鬼乃诗人加译者。
- K5 E$ k, j. c0 h因此:
+ E# S* O2 \; ]- R: E/ B一首普普通通的英文诗,就这样" B) ^+ w! F$ [# Y# v5 r/ Z4 u
被翻译成了一首汉语诗。
& ?) B  W9 s% p- Q3 n* K2 F被翻译成了一首很好的汉语诗。* K) I0 f7 u* f( R2 K+ Y
被翻译成了一首好得比原诗还要好的汉语诗。
# @" R' A, M7 W1 S1 n一首译诗是如何超越原诗的?' @" _" I1 Z$ c7 @: {/ ?9 a
这就是在我读到野鬼先生汉译《乡愁》一诗,
. v4 N! q$ _+ i5 c所产生的一点随感:
1 N% Y. z/ I7 a; ~* a9 e. r只有诗人,才能译诗。- o- g' b; u7 b4 f/ Z
只有诗人,才能译出好诗。
- B" P( F6 w' T  F! H1 [只有诗人,才能译出真正的好诗。
) A5 G2 t+ M$ }7 G6 |' d只有诗人,才能译出比原诗还要好的诗。
6 j" Q! V+ o5 Z7 l4 i& o0 P( @1 L一首译诗是如何超越原诗的?
2 e- U% ]7 M& x! B5 Q5 y1 X0 l6 P只有诗人译诗,才有可能超越原诗。4 G3 Q" B: p" [: N8 `& ^1 v; N! U3 t
以野鬼汉译《乡愁》验之,信然。7 ]2 W& P; Y  i. r1 s
谨记于此,共勉。
& J: U' _/ ~, [. Z! a/ k8 l3 Z 5 a+ V7 Y$ C5 H4 ~. h. r: B, p
2012-5-24 凌晨
回复

使用道具 举报

沙发
 楼主| 发表于 2012-6-4 09:55 | 只看该作者
与先前的译诗相比,可见出野鬼译诗过程中的变化或变通:6 M1 u  }8 X5 h! _  x. Z+ V
其一,开头的两个诗行,做了倒置。% S5 Z* O5 [+ C6 E) K# H
原译“在痛苦的床上,/孤独一人,一个晚上”,倾向于叙事性的陈述;野鬼译“夜里,孤单单的/躺在痛苦之床上”,则一变而成为诗性的抒情。' k& i' N/ @" M" T1 Z& H
前者是干巴巴的记事,后者则是意深深的表情。0 `6 q9 X8 z/ O1 B# Y! q7 G
在诗歌创作和诗歌翻译中,倒置,无它,有时正是为了取得更佳的诗性效果。! [( l7 C9 C, m) G7 W1 c) c/ J
其二,汉语的遣词运语,向着诗性靠拢而来。
4 {1 k) d# Y6 L0 s  C$ N2 U* g例如,将“孤独一人,一个晚上”改为“夜里,孤单单的”:一下子就变得诗味十足起来。
* x- G4 Z. U4 w2 |例如,将“我希望得到/你的抚摸”改为“我祈望收获/你的抚摸”。
0 [, i  L4 G% g& O% s“祈望”,意即“祈求和希望”,当然比单独的“希望”,更能表达一种内心的渴望之情。# }2 b; O' n- r$ l0 |4 Y& R$ t
得到你的抚摸”,用语平板单调;“收获你的抚摸”,不是别的,正是诗的言语方式
/ {, H8 d. K3 c- t, L其实,原文只是一个普普通通的had(有)。以“收获”出之,可谓深化译法。+ k+ w0 U: B- i+ D* ^( D
例如,“我感到了乡愁”,被改为“我深陷于乡愁”:何其高妙
* T/ U$ A+ @, R4 s: Z“感到乡愁”,则乡愁未免浅淡;“深陷于乡愁”,则往往不能自拔:乡愁何甚!% v) I! e% i! u% a$ g
例如,“被这种欲望所惊吓”,被改为“这欲望的惊惧里”,也就朝着诗意的方向迈进了一步。
6 O  d/ O: h* S/ Y* v例如,“带着巨大的痛苦,/我喊叫你的名字”被改为“以巨大的痛苦/哭喊着你的名字”。
" X7 d$ w& Z4 H& k  v4 \“以”即“用”之意,比之“带着”,更有诗意。, P9 \3 P" Y) z' H
主语“我”的承前省略,使得译诗语言更加简洁凝练。
( r. W  T& S( H' R; ~0 \1 B7 i“哭喊”显然比“喊叫”来得更加惨痛;另外,“哭喊”后面的“着”字,表示动作正在进行,即意味着乡愁的连绵不绝。
  E: n2 s& z" N- C4 g: N9 @总之,如此这般的变化,都是好的变化,即向着译诗的诗性和诗味变化而来。
8 d9 O" }0 L% d$ L; j8 j4 Y% H; Y& F  J+ Q* L
回复

使用道具 举报

小黑屋|手机版|中国诗歌流派网

GMT+8, 2025-4-12 20:26

Powered by zgsglp.com

© 2011 中国诗歌流派

快速回复 返回顶部 返回列表