原文地址:一首译诗是如何超越原诗的?——读野鬼汉译《乡愁》有感作者:向诗而生
1 m) ]8 I8 ?5 j. X( `: L一首译诗是如何超越原诗的?
; d' p% T% O! c& m2 i7 Z7 b——读野鬼汉译《乡愁》有感6 ?1 E+ _) s' b5 r$ l) ^
$ L7 D* B8 l7 _2 d: B$ a
张智中; j1 p8 c! y* |# _( B H
# M2 R5 `& a4 k: e
先看下原诗:; H) D( e5 }! i
9 l3 q& n; Y3 j; F& A- INostalgia
5 E* O! v. O$ r, S3 t) [# V8 z[ Greece]Zanneta Kalyva-Papaioannou
2 r/ p+ E6 G9 ?7 o7 M! G
9 z+ ~0 q: c/ _: s: P3 m" e' ~On bed of pain,
: C( ^( _+ ]0 M1 X- Ealone, a night,
6 j- B9 H/ w( M _. SI wish I had
* m7 i, ]+ S1 M, y: b% S6 M( zyour touch.& t) _: f* b7 t% s# }
8 H; w3 z$ B6 e. H/ l
I feel nostalgia,
$ H1 A* X# p K" z: dI’m scared of the lust
\ x4 K% C, ?, Z7 n1 j) N" Oand with a big pain" N- `; }% q1 A& I$ n3 o
I cry your name.7 a) s; ^1 ~' _
7 s7 R' |+ _3 N6 E- S3 _% `诗不难理解。若作散文而观之,则是:
( m4 H8 N* v$ Y3 i: z" FOn bed of pain, alone, a night, I wish I had your touch. I feel nostalgia: I’m scared of the lust and with a big pain, I cry your name.
0 Z6 ^1 S. K7 W# b- q+ U a回译汉语:
1 o' B& o' A$ l; Z( B. Y8 ]0 u在痛苦的床上,孤独一人,一个晚上,我希望得到你的抚摸。我感到了乡愁:被这种欲望所惊吓,带着巨大的痛苦,我喊叫你的名字。9 f" A4 {; D7 _7 k1 _. c4 K
当然,不妨变成汉诗:
) U% [4 K, k# G$ E" s0 p
! G! n w# @- j5 @/ ~, r3 b {乡愁, ]5 A& Q+ y7 E( Q; ]4 }
; j: ]% K- C7 @3 S
在痛苦的床上,
! a: B# m, o8 X5 s; u9 t2 G孤独一人,一个晚上,
: z0 w4 K1 [5 N3 a# Q- N+ x# L- A% F我希望得到
% Q; H' F* R2 P) y2 ?! f你的抚摸。
9 D, ?& ]2 q' i' u5 m . N9 P" x }, ~
我感到了乡愁:
) H+ s6 Y7 s, g9 i, n7 c& l& C被这种欲望所惊吓,. m* }' f% X7 o
带着巨大的痛苦,
# Q' I5 Y; x( Y4 m* f n x4 Z我喊叫你的名字。
& z6 A8 k1 ^& R/ ^9 z+ u6 P 2 S' G; ^# H( ^: x7 F" ^
与原诗比较,可谓吻合无间,丝丝入扣:似乎无可挑剔。面对这样的译诗,你能说什么三道什么四吗?
% V8 L2 y, y4 j/ f/ B其实,一般的译者,一般也都会这么译。至少大概如此。( N$ ^5 Q' k. E) Z$ n$ T* [
然而,问题是:野鬼先生不是一般的译者。# |8 _; A$ x' W0 i+ E3 O3 E
他首先是位诗人和诗评家。% x$ J; H8 d; L1 x5 ~* O; Q
当然,他更是混语版《世界诗人》季刊的创办者和执行主编。
5 t2 u2 L7 d0 |/ a5 {3 S多年的诗歌编辑、诗歌翻译和诗歌创作,很好地磨炼了他的语言感觉和悟性。
" y' {) W7 ^5 W. A所以,野鬼的译诗,当然不是一般的译诗。/ p, C& r( V9 ]$ Y& F
不信?4 H v% [" ?! B( |% |
你看:0 b% t% U- [ r; Z- T
4 w- p4 B1 }7 \6 i5 W乡愁
9 w" c* F; {( l) G4 j& b[希腊]扎尼塔·卡丽娃-帕派约阿诺 a( Q( Y" Q- W( [9 c b
( H: G* P J9 V% C
夜里,孤单单的
( T& U4 l" h% _躺在痛苦之床上,6 v- e7 {3 r- r {. Y
我祈望收获6 F1 u$ W% m! x+ X
你的抚摸。
2 W$ H1 z- j- W- {
, s3 q8 i! T! g4 W( H我深陷于乡愁
+ o& r6 K/ ~ T2 c这欲望的惊惧里- J4 f {; ~8 {- P7 {9 @3 ~ ~3 K$ ^
以巨大的痛苦! `0 T! A D' k1 s+ |. W$ k4 k
哭喊着你的名字。% `& ?2 E/ W' V1 T) |0 N. ~
(野鬼Diablo 译)
+ G2 h, ^: v1 f" {) `# q
: O9 x! F' r3 E6 n0 T% O, L5 p# l与先前的译诗相比,可见出野鬼译诗过程中的变化或变通:
( S1 Z7 |0 I9 Z6 _: P. t其一,开头的两个诗行,做了倒置。7 m2 P) x0 _* ?
原译“在痛苦的床上,/孤独一人,一个晚上”,倾向于叙事性的陈述;野鬼译“夜里,孤单单的/躺在痛苦之床上”,则一变而成为诗性的抒情。- X$ B `4 z! f5 H
前者是干巴巴的记事,后者则是意深深的表情。
4 X) ~4 F9 y$ h) u/ ]1 n在诗歌创作和诗歌翻译中,倒置,无它,有时正是为了取得更佳的诗性效果。1 V% J' q* J" e, \
其二,汉语的遣词运语,向着诗性靠拢而来。
9 G; L5 h: T' u0 H5 S例如,将“孤独一人,一个晚上”改为“夜里,孤单单的”:一下子就变得诗味十足起来。( h* s" @6 V# D& O$ c
例如,将“我希望得到/你的抚摸”改为“我祈望收获/你的抚摸”。- D3 O0 F7 G4 @* g# X/ N9 {
“祈望”,意即“祈求和希望”,当然比单独的“希望”,更能表达一种内心的渴望之情。
* `- G/ B f5 N$ x1 V& f; T“得到你的抚摸”,用语平板单调;“收获你的抚摸”,不是别的,正是诗的言语方式。
6 b' N$ q' ]0 E! a7 J, J" G# C其实,原文只是一个普普通通的had(有)。以“收获”出之,可谓深化译法。
" S1 U. V& f* k' s# u3 N& ]0 J例如,“我感到了乡愁”,被改为“我深陷于乡愁”:何其高妙!
: r( ?5 o, c2 p8 q& q {* L“感到乡愁”,则乡愁未免浅淡;“深陷于乡愁”,则往往不能自拔:乡愁何甚!
; O+ M' P3 U) b0 S2 u& o6 e例如,“被这种欲望所惊吓”,被改为“这欲望的惊惧里”,也就朝着诗意的方向迈进了一步。" a7 q, k/ W' {& Q0 q9 a: Y
例如,“带着巨大的痛苦,/我喊叫你的名字”被改为“以巨大的痛苦/哭喊着你的名字”。, Q& V7 _4 G" ~& m
“以”即“用”之意,比之“带着”,更有诗意。, I! ?6 v! G K3 {& o
主语“我”的承前省略,使得译诗语言更加简洁凝练。 d& L9 \/ ^' R& } `# j4 I
“哭喊”显然比“喊叫”来得更加惨痛;另外,“哭喊”后面的“着”字,表示动作正在进行,即意味着乡愁的连绵不绝。
6 q9 N5 T: b3 D+ C- x总之,如此这般的变化,都是好的变化,即向着译诗的诗性和诗味变化而来。
9 s/ n0 k7 r O在反复品味过野鬼先生的译诗之后,如果我们回头再看英文原诗,似乎仍然觉得译诗好:好得——竟不妨说,比原诗还好。& X, Z- r: r) O8 }# d
何故?& T3 Y& M0 e- ?) b+ s
译诗采用了诗的语言。
3 [4 o' E! ]* J4 h0 y7 i何以译诗采用了诗的语言?% y, _% ^: ?# M1 O) t
译者乃诗人。
7 F( x+ ^2 A$ M诗人乃野鬼。
7 N; U3 Z3 ^7 y9 ~野鬼乃译者。: C9 D6 F4 U5 Q9 g8 D& }
虽译者,却非一般之译者。/ P8 ^4 w3 z h! P
野鬼乃诗人加译者。+ ~4 b, X6 |7 S9 N
因此:4 T8 G2 \: y! O' `( d! f6 [
一首普普通通的英文诗,就这样8 z# H% u$ I$ x+ r- W/ `1 R
被翻译成了一首汉语诗。
7 ~& ~7 |2 D; a被翻译成了一首很好的汉语诗。
f3 P% h3 p6 Z6 g) h& q" r' Z t: e) z A被翻译成了一首好得比原诗还要好的汉语诗。
. I3 s# |- Q! g( V# M一首译诗是如何超越原诗的?# ]* Y |/ @# _ L# \
这就是在我读到野鬼先生汉译《乡愁》一诗,( Z$ ~+ I7 z0 }, P
所产生的一点随感:3 X# N1 L$ J( C* N! R5 {; n2 a
只有诗人,才能译诗。1 q* l6 O5 Q# T
只有诗人,才能译出好诗。4 Y' I$ W8 U- Y! z- k
只有诗人,才能译出真正的好诗。
; h, j& e" ~2 K6 @0 i只有诗人,才能译出比原诗还要好的诗。( t) s- M' m4 N. V& N
一首译诗是如何超越原诗的?
1 k' V* a( v- m; w只有诗人译诗,才有可能超越原诗。
! [9 o8 V: p% [8 ?9 A, q5 I以野鬼汉译《乡愁》验之,信然。
?0 z* j4 E# ]3 c# Q谨记于此,共勉。5 r) z' K4 C k9 ]$ ?2 [8 R
" K. o1 z0 P, m! {+ O* K) ~ Z7 l2012-5-24 凌晨 |