中国新诗网

 找回密码
 立即注册(欢迎实名或常用笔名注册)
搜索
热搜: 活动 交友 discuz
查看: 399|回复: 1
打印 上一主题 下一主题

读野鬼汉译《乡愁》有感 作者:向诗而生

[复制链接]
跳转到指定楼层
楼主
发表于 2012-6-4 09:52 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
原文地址:一首译诗是如何超越原诗的?——读野鬼汉译《乡愁》有感作者:向诗而生6 a" D( Z/ W  M; Q& B
一首译诗是如何超越原诗的?( q. t7 {- s* F' [1 h! e* ^
——读野鬼汉译《乡愁》有感0 g- g+ w! H# ?+ Z$ C, L$ _; ^# `, A
; U0 n) v7 E' e: s
张智中9 W- H6 O+ @/ u. }- H

6 E! f4 h( U, M4 B9 q% o3 w# G先看下原诗:3 p( N0 F- Z2 s
6 T5 ]4 |5 X' l
Nostalgia
; N# U1 |  H8 `2 Y* N, P[ Greece]Zanneta Kalyva-Papaioannou5 _# f$ ?6 s& S* o7 l
8 X7 p0 V; S+ Q
On bed of pain,4 f+ S. }* ^' k+ l4 b& i& s
alone, a night,
6 x4 C6 e* O: d# e! pI wish I had% k, X' G) s( w7 k
your touch.
8 }7 I2 }" ~/ e7 k4 y  D- p   F" h% g: f) E1 b
I feel nostalgia,
8 \. L: j8 a6 SI’m scared of the lust
+ ^7 v- R4 M; C( V/ q( K% _and with a big pain
! \# k! V$ z9 l7 gI cry your name.
2 t# d" g( t" v1 u" s   k, _. ~( H  V6 V, N
诗不难理解。若作散文而观之,则是:+ S# A9 g0 G+ B7 ^
On bed of pain, alone, a night, I wish I had your touch. I feel nostalgia: I’m scared of the lust and with a big pain, I cry your name.
8 l4 c' E2 ?9 K1 `' C回译汉语:' k9 D* _: `% h6 ^- y# w
在痛苦的床上,孤独一人,一个晚上,我希望得到你的抚摸。我感到了乡愁:被这种欲望所惊吓,带着巨大的痛苦,我喊叫你的名字。
: E; g8 t1 V! k8 W当然,不妨变成汉诗:3 I% j' ^$ {6 \; J

- {( Z0 k/ |" a5 ^乡愁
( }( C' W( @* [  S8 R 2 `7 h7 r! M  w2 s* I3 d' P( [
在痛苦的床上,
8 H5 G  {- ]5 R" {孤独一人,一个晚上,
5 E, Y2 E4 [( @6 {+ b0 {我希望得到
  E3 Y& x- U: `# T' F你的抚摸。* J  P( B: O  u2 A

% q$ Q+ }+ I/ W1 r0 n我感到了乡愁:
, |! l% @- {7 H+ U5 Y! z: s0 n/ x被这种欲望所惊吓,
' q* ?* O0 o& k# A带着巨大的痛苦,
5 Y- {! g. N% X6 P5 Q: Z. M1 u3 L我喊叫你的名字。& i  D3 v+ a$ M! z/ {0 ]* L
* h; W- ?3 R& q& m: M% |
与原诗比较,可谓吻合无间,丝丝入扣:似乎无可挑剔。面对这样的译诗,你能说什么三道什么四吗?
* U/ ~# I$ F% H' C4 e其实,一般的译者,一般也都会这么译。至少大概如此。* N4 t# ~" |. j. R& H# V
然而,问题是:野鬼先生不是一般的译者。
0 I3 x  U/ D* {& e. y他首先是位诗人和诗评家。
5 T  ?/ `" D) p$ q& S4 ~当然,他更是混语版《世界诗人》季刊的创办者和执行主编。
0 y; r( F0 d9 n! O多年的诗歌编辑、诗歌翻译和诗歌创作,很好地磨炼了他的语言感觉和悟性。3 Q' U) A  c5 k: F! |4 d  p' S! z
所以,野鬼的译诗,当然不是一般的译诗。
, s+ {; a" _/ c8 [0 x- u1 b不信?2 W# A; B1 b8 w/ D2 E: u8 t
你看:
/ k( m7 n) S- _4 \5 E+ Y' U 8 `* W0 q  F1 S- {  z. e( i2 M
乡愁
# T, Z4 Z5 j" }; r# M: h[希腊]扎尼塔·卡丽娃-帕派约阿诺, q, {3 Z2 [4 y/ j+ `- n+ V

8 ?4 Z+ I! e2 T" m- W) g夜里,孤单单的4 B4 M" F' N7 ?# \
躺在痛苦之床上,: P. F* u- f3 \- l% q
我祈望收获" }1 b9 \6 A! x3 ^8 I8 w
你的抚摸。
1 b, [8 c; S% a0 ]9 }: p
! k4 v7 W7 {- |5 C$ f我深陷于乡愁
# ?4 U9 I6 d* B3 @这欲望的惊惧里
/ W- @( _) K$ c9 n5 ~以巨大的痛苦" d" J  ]$ f+ r7 D3 a
哭喊着你的名字。
1 l7 U( M- e# J0 W! H+ P8 W(野鬼Diablo 译); ]" ]% E7 ]! U( E7 B2 V

3 s8 u3 v6 B; ~5 c: M) P与先前的译诗相比,可见出野鬼译诗过程中的变化或变通:
2 q3 }; Y7 B5 I其一,开头的两个诗行,做了倒置。. b+ ^$ _/ M, v8 `' H
原译“在痛苦的床上,/孤独一人,一个晚上”,倾向于叙事性的陈述;野鬼译“夜里,孤单单的/躺在痛苦之床上”,则一变而成为诗性的抒情。
- K& J2 N- r$ O9 F9 W前者是干巴巴的记事,后者则是意深深的表情。
; C# `! D3 [: X* X# f7 B* u在诗歌创作和诗歌翻译中,倒置,无它,有时正是为了取得更佳的诗性效果。2 U& `$ ~. M1 O  V: y: K8 n; M$ g
其二,汉语的遣词运语,向着诗性靠拢而来。; g$ Y: G! U" {/ ^1 m
例如,将“孤独一人,一个晚上”改为“夜里,孤单单的”:一下子就变得诗味十足起来。; R7 G' G! G9 l4 p- m; m
例如,将“我希望得到/你的抚摸”改为“我祈望收获/你的抚摸”。! j! u6 |; B) f% F& @6 o+ N
“祈望”,意即“祈求和希望”,当然比单独的“希望”,更能表达一种内心的渴望之情。3 Q8 D5 x& _! |: a) J2 s9 w  p
“得到你的抚摸”,用语平板单调;“收获你的抚摸”,不是别的,正是诗的言语方式。
& I, |7 M) A& ]9 ]% u其实,原文只是一个普普通通的had(有)。以“收获”出之,可谓深化译法。
1 Y. u8 |* n* H7 D$ K例如,“我感到了乡愁”,被改为“我深陷于乡愁”:何其高妙!  P! R+ q+ C+ K" }. q# S
“感到乡愁”,则乡愁未免浅淡;“深陷于乡愁”,则往往不能自拔:乡愁何甚!
0 b& z" f) \' e7 n) s例如,“被这种欲望所惊吓”,被改为“这欲望的惊惧里”,也就朝着诗意的方向迈进了一步。
$ W9 }# c' J8 V  }例如,“带着巨大的痛苦,/我喊叫你的名字”被改为“以巨大的痛苦/哭喊着你的名字”。
5 O1 E5 }; V9 }“以”即“用”之意,比之“带着”,更有诗意。! f; B4 ?9 k4 n! |- w
主语“我”的承前省略,使得译诗语言更加简洁凝练。
' r0 U4 C1 u+ J# o0 t# E: M% Y“哭喊”显然比“喊叫”来得更加惨痛;另外,“哭喊”后面的“着”字,表示动作正在进行,即意味着乡愁的连绵不绝。% r& {! P6 M+ v+ I# H
总之,如此这般的变化,都是好的变化,即向着译诗的诗性和诗味变化而来。- A/ S5 k; i6 o
在反复品味过野鬼先生的译诗之后,如果我们回头再看英文原诗,似乎仍然觉得译诗好:好得——竟不妨说,比原诗还好。
' u; q' \, N5 H( g8 x" x: m何故?
6 z( A7 s9 C# ]5 q. @译诗采用了诗的语言。
8 T8 e2 x0 Z4 c1 W何以译诗采用了诗的语言?" J! ], T( n( f  x
译者乃诗人。
" r, f0 F& v* {+ H; n诗人乃野鬼。
2 B. e) v8 o! _. m3 J4 D6 {6 s野鬼乃译者。
( S8 j+ t: G! s& U虽译者,却非一般之译者。
2 J3 {+ y. _2 e7 a/ L5 l野鬼乃诗人加译者。% e: M* q5 R- ?" E$ b0 Q; E- V$ U
因此:
/ F9 l1 o( `  p+ u4 N# s一首普普通通的英文诗,就这样8 s$ {: ]* J' t' b0 q! \: L$ x# w
被翻译成了一首汉语诗。
3 N4 c' U. j0 I8 P被翻译成了一首很好的汉语诗。
  m' |% M6 Z- M9 J; t被翻译成了一首好得比原诗还要好的汉语诗。
( A6 {' V0 A; \8 G一首译诗是如何超越原诗的?& t% k* ~4 i* t$ O' d8 @( R" v
这就是在我读到野鬼先生汉译《乡愁》一诗,  n* b" Z2 j: q3 i9 ^+ U; V
所产生的一点随感:5 [9 C- Y# |+ |- `: I
只有诗人,才能译诗。' @: v2 r$ X+ Z/ i
只有诗人,才能译出好诗。
7 n8 z+ K4 \6 o7 N( H/ s只有诗人,才能译出真正的好诗。5 x1 k1 Q( t6 v5 d4 z* [
只有诗人,才能译出比原诗还要好的诗。' [9 f. |9 a$ F8 W
一首译诗是如何超越原诗的?: p5 h- ]' F9 E8 b. t1 P
只有诗人译诗,才有可能超越原诗。  F7 H$ t. T  y  a. X. L, E2 S
以野鬼汉译《乡愁》验之,信然。  u/ C( d' q# b: E/ j% ~
谨记于此,共勉。
! s1 u2 j# x3 y, `
8 i0 L$ K0 n8 Q8 s2 ^2012-5-24 凌晨
回复

使用道具 举报

沙发
 楼主| 发表于 2012-6-4 09:55 | 只看该作者
与先前的译诗相比,可见出野鬼译诗过程中的变化或变通:" W$ `1 `6 n! ^$ y; X4 U; t
其一,开头的两个诗行,做了倒置。* V) b* f8 A( f/ D; z& |+ s
原译“在痛苦的床上,/孤独一人,一个晚上”,倾向于叙事性的陈述;野鬼译“夜里,孤单单的/躺在痛苦之床上”,则一变而成为诗性的抒情。
. f' B! R$ a' D# v前者是干巴巴的记事,后者则是意深深的表情。4 b, P0 Y: H3 y% k3 _
在诗歌创作和诗歌翻译中,倒置,无它,有时正是为了取得更佳的诗性效果。, A9 I/ z: r8 R1 v" e% D) m# e' m' _
其二,汉语的遣词运语,向着诗性靠拢而来。
( T6 _" G/ z5 B+ X) Q! O例如,将“孤独一人,一个晚上”改为“夜里,孤单单的”:一下子就变得诗味十足起来。9 |7 _8 v- x. B7 s. q
例如,将“我希望得到/你的抚摸”改为“我祈望收获/你的抚摸”。
2 M7 }& L' r, R, r1 N8 r) |“祈望”,意即“祈求和希望”,当然比单独的“希望”,更能表达一种内心的渴望之情。# [% G% [2 g  b8 D* {
得到你的抚摸”,用语平板单调;“收获你的抚摸”,不是别的,正是诗的言语方式0 ~# r  ~, p9 s  S0 I2 t! C
其实,原文只是一个普普通通的had(有)。以“收获”出之,可谓深化译法。
& J& x# ]; {' c( G6 H7 |例如,“我感到了乡愁”,被改为“我深陷于乡愁”:何其高妙" a% a' G9 z6 M8 g+ O- s6 w
“感到乡愁”,则乡愁未免浅淡;“深陷于乡愁”,则往往不能自拔:乡愁何甚!8 o; k# z8 \) s" ~
例如,“被这种欲望所惊吓”,被改为“这欲望的惊惧里”,也就朝着诗意的方向迈进了一步。
7 P# P2 J2 M3 x# }* Y- E1 p例如,“带着巨大的痛苦,/我喊叫你的名字”被改为“以巨大的痛苦/哭喊着你的名字”。" d" J$ `1 ?4 y: }
“以”即“用”之意,比之“带着”,更有诗意。4 ~1 I9 j3 f4 H) c/ z- R' \0 T1 h
主语“我”的承前省略,使得译诗语言更加简洁凝练。
0 r1 e. f" P- k2 B2 V+ G“哭喊”显然比“喊叫”来得更加惨痛;另外,“哭喊”后面的“着”字,表示动作正在进行,即意味着乡愁的连绵不绝。
  ^' {+ {; O* e; y, ?( ?总之,如此这般的变化,都是好的变化,即向着译诗的诗性和诗味变化而来。
+ {1 }& F- w4 W6 v  C, S
4 x0 _. n! B# j: K0 S# u8 W& g" N1 Z
回复

使用道具 举报

小黑屋|手机版|中国诗歌流派网

GMT+8, 2025-9-25 20:09

Powered by zgsglp.com

© 2011 中国诗歌流派

快速回复 返回顶部 返回列表