中国新诗网

 找回密码
 立即注册(欢迎实名或常用笔名注册)
搜索
热搜: 活动 交友 discuz
查看: 369|回复: 1
打印 上一主题 下一主题

读野鬼汉译《乡愁》有感 作者:向诗而生

[复制链接]
跳转到指定楼层
楼主
发表于 2012-6-4 09:52 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
原文地址:一首译诗是如何超越原诗的?——读野鬼汉译《乡愁》有感作者:向诗而生! G9 Q; Y# p. a/ i4 C$ ~9 S
一首译诗是如何超越原诗的?
- R6 `4 |" _) {" B, i& ^! G4 ~——读野鬼汉译《乡愁》有感
) J/ g$ l0 ?" ~; @' ^! G ! Y% {: w+ f  w
张智中
% X, J! \' l8 c # f- T' M/ J' J$ H  @& N) q
先看下原诗:- ?' y0 M3 F6 Y+ `  h, i
/ r! B! C/ n) s% }
Nostalgia  F+ Y! B5 b5 _
[ Greece]Zanneta Kalyva-Papaioannou
  V9 c) F# b9 O2 b2 Y , p) n* K, q7 P/ S! s8 s2 F+ L# [
On bed of pain,
/ Z/ ], d* d8 B. o/ C* Palone, a night,5 }, |9 x/ k* \" ?
I wish I had
0 Z3 l+ S  a1 D' U: Q7 l- m2 Dyour touch.
! I$ _8 W: h4 x: z $ k0 S- j, I; g- \1 ~
I feel nostalgia,, e$ P% ]! l; g3 c8 v
I’m scared of the lust
/ u. Q! o& I2 k7 M+ S; band with a big pain
8 x: }: g- U" p7 zI cry your name.
, g: I) X' i3 L& J8 L
6 h, n. k" @" g8 z4 x诗不难理解。若作散文而观之,则是:
% }* {& W  h+ _' b# T0 t" V0 dOn bed of pain, alone, a night, I wish I had your touch. I feel nostalgia: I’m scared of the lust and with a big pain, I cry your name.
" M; C4 e  d3 |. I1 a! a$ `回译汉语:6 k2 t' f3 E. b4 j: O$ ?
在痛苦的床上,孤独一人,一个晚上,我希望得到你的抚摸。我感到了乡愁:被这种欲望所惊吓,带着巨大的痛苦,我喊叫你的名字。  z! }3 s; P$ n! G
当然,不妨变成汉诗:0 U. r6 r1 O, x" E7 Y- j( o  V
& {, e! M2 V. o/ P) z' Q7 T
乡愁9 Q) j5 s: ]1 v

5 C% A/ V3 u# t在痛苦的床上,* f! d8 H# N+ g
孤独一人,一个晚上,
0 K' b9 s1 R. j- m: `3 m- _我希望得到' S6 q. Y  n+ U! d& t$ U# P( W6 y; k
你的抚摸。
! p' F, l6 a. f% y- M( y $ D" k) Y, Y, \% J4 d+ g
我感到了乡愁:- H) c/ G1 G% ~
被这种欲望所惊吓,8 F& z3 @# z: h8 L) a4 S* @; v4 Z
带着巨大的痛苦,
, w/ W" ^# c3 n我喊叫你的名字。& D4 P8 _+ z: i8 A/ i
2 ]; v) y3 u0 p, v- s7 g" ]
与原诗比较,可谓吻合无间,丝丝入扣:似乎无可挑剔。面对这样的译诗,你能说什么三道什么四吗?2 H% k( y2 F2 _+ \) a! |2 Q0 ?& h
其实,一般的译者,一般也都会这么译。至少大概如此。( Z$ T, `% l+ E" y3 H  L
然而,问题是:野鬼先生不是一般的译者。3 F5 M$ f' s/ b1 r
他首先是位诗人和诗评家。0 s' M) M3 B; z5 Y, _/ v. W
当然,他更是混语版《世界诗人》季刊的创办者和执行主编。  B* @% Q& U7 U) F5 |8 Z" S! l
多年的诗歌编辑、诗歌翻译和诗歌创作,很好地磨炼了他的语言感觉和悟性。
+ p. K% W9 N' N0 o# |所以,野鬼的译诗,当然不是一般的译诗。- W  ]/ R, d: l; P
不信?
  |: [: ^( M! i9 N你看:
  h$ h5 o1 Z  g& V, r4 B0 K
: Y$ Y, A7 ^, M& D1 r) M乡愁" W9 M+ V  n4 o+ Q0 |
[希腊]扎尼塔·卡丽娃-帕派约阿诺
# C9 h4 V2 \* L4 d5 u6 H 9 d, m0 W  d) B3 Y0 S
夜里,孤单单的
, \  y$ h6 i. A/ ]9 G' m; C* X躺在痛苦之床上,
# i8 K- c1 M8 J! n我祈望收获( w! B: c$ C) J1 ^- l
你的抚摸。
8 v* s; H: x5 H# z. }
( h. }4 @' H- m* j我深陷于乡愁
  }  ]2 f, `+ L2 g6 [% q9 n/ K6 Y这欲望的惊惧里4 |* [3 O% A7 B0 b' x; B
以巨大的痛苦" ?- `4 e5 V6 u3 c: `) R3 K2 N
哭喊着你的名字。7 Y* N, ^3 K" D
(野鬼Diablo 译)
; L- ?, g& r0 ^
( _6 f% m; ?# |; G5 i- S7 S与先前的译诗相比,可见出野鬼译诗过程中的变化或变通:
$ {1 J0 _8 b: l其一,开头的两个诗行,做了倒置。# x7 z# n6 K) B4 w6 S
原译“在痛苦的床上,/孤独一人,一个晚上”,倾向于叙事性的陈述;野鬼译“夜里,孤单单的/躺在痛苦之床上”,则一变而成为诗性的抒情。( z9 e2 n- @7 s0 l) _2 m: l  f4 |
前者是干巴巴的记事,后者则是意深深的表情。8 o$ f' ~- S8 h
在诗歌创作和诗歌翻译中,倒置,无它,有时正是为了取得更佳的诗性效果。5 d- U* n; X* c7 |( h) Q
其二,汉语的遣词运语,向着诗性靠拢而来。2 f, w* p, m" e+ F' _
例如,将“孤独一人,一个晚上”改为“夜里,孤单单的”:一下子就变得诗味十足起来。
% Q; ?0 W6 h- c$ d7 d  X9 F; [- @: s例如,将“我希望得到/你的抚摸”改为“我祈望收获/你的抚摸”。
9 W  @! f0 h" O% o' r7 q! ?$ K“祈望”,意即“祈求和希望”,当然比单独的“希望”,更能表达一种内心的渴望之情。
2 ~9 h; R; h8 n( M1 l2 z' O“得到你的抚摸”,用语平板单调;“收获你的抚摸”,不是别的,正是诗的言语方式。
  ]) o* A0 |2 g6 O  S其实,原文只是一个普普通通的had(有)。以“收获”出之,可谓深化译法。
7 V; H$ g' d+ o# \9 v+ M0 n例如,“我感到了乡愁”,被改为“我深陷于乡愁”:何其高妙!2 D6 n% A4 [! c1 P
“感到乡愁”,则乡愁未免浅淡;“深陷于乡愁”,则往往不能自拔:乡愁何甚!) p% n9 W" m. C7 s% F  y( d
例如,“被这种欲望所惊吓”,被改为“这欲望的惊惧里”,也就朝着诗意的方向迈进了一步。
& S3 ~* a8 Q5 i" l例如,“带着巨大的痛苦,/我喊叫你的名字”被改为“以巨大的痛苦/哭喊着你的名字”。
6 C0 C6 _4 @5 B7 i“以”即“用”之意,比之“带着”,更有诗意。
: b" Q1 |+ @6 O' ^5 R# M主语“我”的承前省略,使得译诗语言更加简洁凝练。) C. ?8 L9 Z  Z, t/ G5 Q# ]/ P
“哭喊”显然比“喊叫”来得更加惨痛;另外,“哭喊”后面的“着”字,表示动作正在进行,即意味着乡愁的连绵不绝。5 y- E+ T+ e$ R
总之,如此这般的变化,都是好的变化,即向着译诗的诗性和诗味变化而来。
( n! c8 f- ?  B( Q在反复品味过野鬼先生的译诗之后,如果我们回头再看英文原诗,似乎仍然觉得译诗好:好得——竟不妨说,比原诗还好。
6 l3 Z- U2 c2 `3 j, A) ~, `  X何故?. e% J" Q3 K8 x1 X+ E6 W
译诗采用了诗的语言。
8 B6 T' ]5 g4 y  m何以译诗采用了诗的语言?% Z- X' S6 r; ^2 e
译者乃诗人。
& e( O0 Q) y6 N2 V# e诗人乃野鬼。( y0 Y- r3 d3 e  i6 ^
野鬼乃译者。1 e7 X( G% I7 p( {' t
虽译者,却非一般之译者。* X2 D) y. V! \! t9 \4 A: d
野鬼乃诗人加译者。
/ }: ?0 A. G% p因此:
7 L, r$ Q; {! A; w. V' `" h一首普普通通的英文诗,就这样$ }8 h# w, P& m1 F- y3 G" Y8 J3 G
被翻译成了一首汉语诗。
9 R9 X0 \* G$ [5 D被翻译成了一首很好的汉语诗。
5 g- |7 ?8 }' O被翻译成了一首好得比原诗还要好的汉语诗。
3 q9 ~/ D7 i8 m! ]一首译诗是如何超越原诗的?
  |$ g2 I. `, c  P这就是在我读到野鬼先生汉译《乡愁》一诗,/ k; b& H7 X% J1 g6 u/ b
所产生的一点随感:  I) w( C* z9 `% P( F- U" G. y
只有诗人,才能译诗。
8 F( Y  e# N- s! x+ {# _) C只有诗人,才能译出好诗。
3 X( h7 @  \, H只有诗人,才能译出真正的好诗。
+ E7 }5 X- e) J9 J% z. X+ Z" e, z; p只有诗人,才能译出比原诗还要好的诗。, Y4 W8 e$ w" U- G
一首译诗是如何超越原诗的?
6 G7 _2 a) D- W; C只有诗人译诗,才有可能超越原诗。5 d0 B/ O4 L  H0 b  a/ R
以野鬼汉译《乡愁》验之,信然。
, b9 G1 f$ ^4 |4 d1 `, _* [& d谨记于此,共勉。
  H4 F0 C8 ]1 C3 d4 I! ]2 Y1 {
/ l4 _' _9 W* W) w& r2012-5-24 凌晨
回复

使用道具 举报

沙发
 楼主| 发表于 2012-6-4 09:55 | 只看该作者
与先前的译诗相比,可见出野鬼译诗过程中的变化或变通:5 X* n; |7 F" m7 }
其一,开头的两个诗行,做了倒置。
* r! k- i# I" k7 h# Z原译“在痛苦的床上,/孤独一人,一个晚上”,倾向于叙事性的陈述;野鬼译“夜里,孤单单的/躺在痛苦之床上”,则一变而成为诗性的抒情。: M- Q* O1 }; X& Y) T8 N6 H/ t
前者是干巴巴的记事,后者则是意深深的表情。9 h4 i) F* N& w, b  t2 c
在诗歌创作和诗歌翻译中,倒置,无它,有时正是为了取得更佳的诗性效果。) N) X9 D/ S) f; _4 b$ a
其二,汉语的遣词运语,向着诗性靠拢而来。8 f4 ~( y4 ]) b. n* o
例如,将“孤独一人,一个晚上”改为“夜里,孤单单的”:一下子就变得诗味十足起来。: Z% T3 r) ~% C0 q" p/ E- `: d, F
例如,将“我希望得到/你的抚摸”改为“我祈望收获/你的抚摸”。
' O* S* x4 |3 J1 i! _“祈望”,意即“祈求和希望”,当然比单独的“希望”,更能表达一种内心的渴望之情。
- q' [9 B; d- M" e, v9 h! `得到你的抚摸”,用语平板单调;“收获你的抚摸”,不是别的,正是诗的言语方式
9 Z' u8 M9 u" N& u) a- F6 p6 E其实,原文只是一个普普通通的had(有)。以“收获”出之,可谓深化译法。/ C7 F: z5 r  f2 N& g
例如,“我感到了乡愁”,被改为“我深陷于乡愁”:何其高妙0 W2 p, a% d! j
“感到乡愁”,则乡愁未免浅淡;“深陷于乡愁”,则往往不能自拔:乡愁何甚!
; r4 k  o& J( k* I+ a. f& y, i例如,“被这种欲望所惊吓”,被改为“这欲望的惊惧里”,也就朝着诗意的方向迈进了一步。* }* j, g0 P' Z  _/ ]2 m: h7 v( e
例如,“带着巨大的痛苦,/我喊叫你的名字”被改为“以巨大的痛苦/哭喊着你的名字”。7 \  ^5 t3 u+ h9 g2 \7 h
“以”即“用”之意,比之“带着”,更有诗意。
1 t. P1 N  w5 ^  T1 y4 j& m主语“我”的承前省略,使得译诗语言更加简洁凝练。* x* i3 s2 r& v4 J- E+ g
“哭喊”显然比“喊叫”来得更加惨痛;另外,“哭喊”后面的“着”字,表示动作正在进行,即意味着乡愁的连绵不绝。* n: u; W" H1 T: X( c  i7 O1 F
总之,如此这般的变化,都是好的变化,即向着译诗的诗性和诗味变化而来。
2 P& R" p- y1 {1 V8 p( @
7 N( u, L8 m) a0 C; [% M
回复

使用道具 举报

小黑屋|手机版|中国诗歌流派网

GMT+8, 2025-1-30 22:15

Powered by zgsglp.com

© 2011 中国诗歌流派

快速回复 返回顶部 返回列表