原文:
"The Old Stoic"
Emily Jane Bronte
Riches I hold in light esteem, (hold= 持有/怀有:观点/信念等=藐视/小看财富)
And love I laugh to scorn;
And lust of fame was but a dream
That vanish'd with the morn:
And if I pray, the only prayer
That moves my lips for me
Is, "Leave the heart that now I bear,
And give me liberty!"
Yes, as my swift days near their goal,
'Tis all that I implore:
In life and death a chainless soul,
With courage to endure
译文:
苦行僧
作者:艾米丽·勃朗特
羞拥财富 (hold= 持有/怀有:观点/信念等=藐视/小看,非羞于财富)
不屑情欲
沽名钓誉不过南柯一梦
破晓即逝
如果让我祈祷,这将是唯一的祷文
念念有词
“掏出心脏,
换取自由!”
坚信,转瞬寿终
唯有此愿:
无论生死
这不羁的灵魂都将拥有足够的勇气备受煎熬
|