中国新诗网

 找回密码
 立即注册(欢迎实名或常用笔名注册)
搜索
热搜: 活动 交友 discuz
查看: 750|回复: 0
打印 上一主题 下一主题

【英诗汉译】《鲁拜集》第27首

[复制链接]
跳转到指定楼层
楼主
发表于 2012-6-6 11:16 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
XXVII 27

儿时苦读书,精微皆具足。
万般终萧索,来去尘如故。

附录 孤竹老师译本

幼时潜心访贤达,是是非非探精微:
自是愚钝难悟道,如入宝山空手回。


Literal:
In childhood we strove to go to school,
Our turn to teach, joyous as a rule
The end of the story is sad and cruel
From dust we came, and gone with winds cool.
Meaning:
Pursuing knowledge in childhood we rise
Until we become masterful and wise
But if we look through the disguise
We see the ties of worldly lies.
Fitzgerald:
Myself when young did eagerly frequent
Doctor and Saint, and heard great Argument
About it and about: but evermore
Came out by the same Door as in I went.
German:
Zum Meister ging ich einst- das war die Jugendzeit-
Dann hab ich mich der eigenen Meisterschaft gefreut.
Und wollt ihr wissen, was davon das Ende ist?
Den Staubgeborenen hat wie Staub der Wind zerstreut.



回复

使用道具 举报

本版积分规则

小黑屋|手机版|中国诗歌流派网

GMT+8, 2024-12-23 15:47

Powered by zgsglp.com

© 2011 中国诗歌流派

快速回复 返回顶部 返回列表