中国新诗网

 找回密码
 立即注册(欢迎实名或常用笔名注册)
搜索
热搜: 活动 交友 discuz
查看: 1019|回复: 6
打印 上一主题 下一主题

苗红年译帕斯捷尔纳克(Борис Пастернак)诗二首

[复制链接]
跳转到指定楼层
楼主
发表于 2014-10-11 14:44 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式

苗红年译帕斯捷尔纳克(Борис Пастернак)诗二首
译自Борис Пастернак. Сочинения в двух томах.Тула,"Филин", 1993。

ЗВЕЗДЫ ЛЕТОМ

Рассказали страшное,
Дали точный адрес.
Отпирают, спрашивают,
Движутся, как в театре.

Тишина, ты - лучшее
Из всего, что слышал.
Некоторых мучает,
Что летают мыши.

Июльской ночью слободы -
Чудно белокуры.
Небо в бездне поводов,
Чтоб набедокурить.

Блещут, дышат радостью,
Обдают сияньем,
На каком-то градусе
И меридиане.

Ветер розу пробует
Приподнять по просьбе
Губ, волос и обуви,
Подолов и прозвищ.

Газовые, жаркие,
Осыпают в гравий
Все, что им нашаркали,
Все, что наиграли.

夏星

苗红年 译

道出的全是慌乱,
只留下石英砌就的古城的确切地址。
还在打开之中,那些疏落的问津
动中之迷,如入影院。

静寂,你的圆润音色
涵盖万物的声息。
一种受难的痛切,
在蝙蝠的飞行中消隐。

7月夜色中的小村庄
如美人的一头金发
天空的渊薮正在形成,
为了暗流的汇聚 。

它们呼吸跃然
仿佛要在暗淡的经纬上
刻出一盏盏明灯,

风在尝试着什么
对花儿的寄予
对嘴唇,发丝和鞋,
互唤昵称。

在团团热气里打磨,
沐浴的砾石,
它们不断地泼出星光,
撒在人间乱世之中。

ДОЖДЬ

Надпись на "Книге степи"

Она со мной. Наигрывай,
Лей, смейся, сумрак рви!
Топи, теки эпиграфом
К такой, как ты, любви!

Снуй шелкопрядом тутовым
И бейся об окно.
Окутывай, опутывай,
Еще не всклянь темно!

- Ночь в полдень, ливень - гребень ей!
На щебне, взмок - возьми!
И - целыми деревьями
В глаза, в виски, в жасмин!

Осанна тьме египетской!
Хохочут, сшиблись,- ниц!
И вдруг пахнуло выпиской
Из тысячи больниц.

Теперь бежим сощипывать,
Как стон со ста гитар,
Омытый мглою липовой
Садовый Сен-Готард.



《原野之书》题记

我们合而为一。只为狂乱的演奏,
错落吧,用欢愉把整个暮色撕碎!
再淹没一回,浸透的碑文里,
读取你我雷同的爱情。

用盘绕,犹如一颗吐丝的蚕茧
向窗口狠狠撞击。
要记挂它,绊住它,
要让黑夜俱黑!

正午之夜,暴雨是她的发辫。
请在湿透的石径上它把带走。
是的,用整座森林的庞然
将它注入眼神、烈酒,和一朵茉莉里。
膜拜已经开始,埃及那漫长的幽远!
它们在笑声中跌倒在地,
突然,恍若春风拂面,
像是聚众逃出一场病灾的侵袭。

现在,我们要跑得更快,去拨动琴弦,
去加入那场盛大的合奏,
雾里的菩提树,
耕植在圣各塔的一座花园内。
回复

使用道具 举报

沙发
发表于 2014-10-11 15:28 | 只看该作者
诗的意象很浓,欣赏学习!
回复

使用道具 举报

板凳
 楼主| 发表于 2014-10-11 15:48 | 只看该作者
谢谢序新提读。
回复

使用道具 举报

地板
发表于 2014-10-20 13:45 | 只看该作者
尾句警醒,赏读,问好。
回复

使用道具 举报

5#
发表于 2014-11-21 11:49 | 只看该作者
欣赏,学习
回复

使用道具 举报

6#
发表于 2014-11-26 04:59 | 只看该作者
Рассказали страшное,
Дали точный адрес.
Отпирают, спрашивают,
Движутся, как в театре.

这么简洁的诗句, 为什么译成那么复杂? 为什么加进去那么多原文没有的词语?
回复

使用道具 举报

7#
发表于 2017-4-24 01:43 | 只看该作者
最好在理解原诗的前提下再动笔翻译否则就是编纂
回复

使用道具 举报

本版积分规则

小黑屋|手机版|中国诗歌流派网

GMT+8, 2024-5-4 23:52

Powered by zgsglp.com

© 2011 中国诗歌流派

快速回复 返回顶部 返回列表