| 苗红年译帕斯捷尔纳克(Борис Пастернак)诗二首
 译自Борис Пастернак. Сочинения в двух томах.Тула,"Филин", 1993。
 
 ЗВЕЗДЫ ЛЕТОМ
 
 Рассказали страшное,
 Дали точный адрес.
 Отпирают, спрашивают,
 Движутся, как в театре.
 
 Тишина, ты - лучшее
 Из всего, что слышал.
 Некоторых мучает,
 Что летают мыши.
 
 Июльской ночью слободы -
 Чудно белокуры.
 Небо в бездне поводов,
 Чтоб набедокурить.
 
 Блещут, дышат радостью,
 Обдают сияньем,
 На каком-то градусе
 И меридиане.
 
 Ветер розу пробует
 Приподнять по просьбе
 Губ, волос и обуви,
 Подолов и прозвищ.
 
 Газовые, жаркие,
 Осыпают в гравий
 Все, что им нашаркали,
 Все, что наиграли.
 
 夏星
 
 苗红年 译
 
 道出的全是慌乱,
 只留下石英砌就的古城的确切地址。
 还在打开之中,那些疏落的问津
 动中之迷,如入影院。
 
 静寂,你的圆润音色
 涵盖万物的声息。
 一种受难的痛切,
 在蝙蝠的飞行中消隐。
 
 7月夜色中的小村庄
 如美人的一头金发
 天空的渊薮正在形成,
 为了暗流的汇聚 。
 
 它们呼吸跃然
 仿佛要在暗淡的经纬上
 刻出一盏盏明灯,
 
 风在尝试着什么
 对花儿的寄予
 对嘴唇,发丝和鞋,
 互唤昵称。
 
 在团团热气里打磨,
 沐浴的砾石,
 它们不断地泼出星光,
 撒在人间乱世之中。
 
 ДОЖДЬ
 
 Надпись на "Книге степи"
 
 Она со мной. Наигрывай,
 Лей, смейся, сумрак рви!
 Топи, теки эпиграфом
 К такой, как ты, любви!
 
 Снуй шелкопрядом тутовым
 И бейся об окно.
 Окутывай, опутывай,
 Еще не всклянь темно!
 
 - Ночь в полдень, ливень - гребень ей!
 На щебне, взмок - возьми!
 И - целыми деревьями
 В глаза, в виски, в жасмин!
 
 Осанна тьме египетской!
 Хохочут, сшиблись,- ниц!
 И вдруг пахнуло выпиской
 Из тысячи больниц.
 
 Теперь бежим сощипывать,
 Как стон со ста гитар,
 Омытый мглою липовой
 Садовый Сен-Готард.
 
 雨
 
 《原野之书》题记
 
 我们合而为一。只为狂乱的演奏,
 错落吧,用欢愉把整个暮色撕碎!
 再淹没一回,浸透的碑文里,
 读取你我雷同的爱情。
 
 用盘绕,犹如一颗吐丝的蚕茧
 向窗口狠狠撞击。
 要记挂它,绊住它,
 要让黑夜俱黑!
 
 正午之夜,暴雨是她的发辫。
 请在湿透的石径上它把带走。
 是的,用整座森林的庞然
 将它注入眼神、烈酒,和一朵茉莉里。
 膜拜已经开始,埃及那漫长的幽远!
 它们在笑声中跌倒在地,
 突然,恍若春风拂面,
 像是聚众逃出一场病灾的侵袭。
 
 现在,我们要跑得更快,去拨动琴弦,
 去加入那场盛大的合奏,
 雾里的菩提树,
 耕植在圣各塔的一座花园内。
 |