福瑞斯特:诗人贫困在世界是普遍现象
嘉宾:Forrest Gander(福瑞斯特·甘德),美国知名翻译家、作家。(如下称福瑞斯特)
采写:陈书娣
【采写手记】福瑞斯特是美国当代著名女诗人C ·D·赖特的先生,他也同样在布朗大学任教。作为一位作家和翻译家,福瑞斯特在2011年写就的《世界的核心样本》,曾入选普利策奖和美国国家图书批评家奖的决选名单。尤其值得一提的是,他帮助推荐过一些中文作家和诗人的作品到美国,比如西川,多多,和欧阳江河。
福瑞斯特谈到八十年代中国诗歌盛况,念诗可以令一个少女迅速爱上诗人,“但现在这种境况不复存在”,福瑞斯特说,而今许多人已更关注物质,而诗歌只关注无实体的内心。
许久前福瑞斯特就已认识唐晓渡和杨炼,这次他非常开心能来到扬州参加虹桥诗会,他认为扬州自然景观非常适合读诗。
对于科技与诗歌的关系,福瑞斯特说科技很重要,人们可以从网络上轻易找到自己想阅读的东西,但艺术本身是缓慢而深刻的。这就是两者最大的不同。
如下是访谈实录:
腾讯文化:您是一位很注重翻译的诗人,那么我想问,通过您的西方视野,美国当代诗歌和中国在哪些地方互相影响?
福瑞斯特:中国当代诗歌和美国当代诗歌是相互影响的。像中国的第三代诗人和神秘主义诗人被西方的诗歌所影响。但是美国诗歌的革新受到中国诗歌的影响。现在美国诗歌又在影响着中国。我认为中美诗歌的翻译是很有益的,因为通过译本,我们可以了解到彼此的想法。
腾讯文化:中国诗人的作品要想在西方流行,是不是得用容易翻译的语言来写诗?
福瑞斯特:这是一个有趣的问题。每个艺术家都是希望创作出好的艺术品,而不是流行的艺术品。在美国,很多流行的作品是没有长久的生命力的。对于诗人来说,不应该有写流行作品的刑罚。如果你想你的作品流行,那么不如该去写小说,因为小说销量一般很高。
腾讯文化:那么怎样的翻译对美国读者来说是更容易接受、更有吸引力的呢?
福瑞斯特:我不是特别了解中国诗歌的翻译。但是我知道西川的诗歌很容易翻译。因为他的诗歌里面没有微妙的意象,更多是个人的想法和经历。虽然说西川是一位中国诗人,但是他的诗歌在国际上也很有影响力,所以他更是一位国际诗人。
福瑞斯特:您帮助引介过许多中文作家,比如西川、比如多多、欧阳江河,谁给你留下的印象最深?
福瑞斯特:我不是引进者,我只是对他们的诗歌感兴趣,更多的是译者引进了他们。
我一直对中国当代诗人的诗歌感兴趣并且写了很多关于他们诗歌的评论。其中,西川就是一位有趣的诗人。他的诗歌不同于中国以往的诗人的作品。因为他的诗歌对美国读者来说是陌生的,所以我们很感兴趣。至于哪位诗人给我留下了深刻印象,我不得不说,你所列举的诗人都给我留下了深刻的印象。特别值得提及的是翟永明,一位独特的中国女诗人。
腾讯文化:你觉得中国女诗人和男诗人的诗歌是否有性别意识上的差异?
福瑞斯特:中国女诗人和男诗人采取了不同的写作视角和倾向。中国女诗人被称为利用“下半身写作”。她们的诗歌中充满了矛盾状态,呈现出带有原始、野蛮的本质力量的生命状态。
腾讯文化:昨天我们采访管管老师的时候,他说形并不重要,而灵魂很重要。某种程度上,翻译也是对形的包装,您在转换两种文化背景的诗歌的时候,是如何去达到形神兼备呢?达到了吗?
福瑞斯特:我认为精神是最重要的。诗歌的一个最重要的任务就是将个人际遇与情感巧妙地融合在一起。我们生活在一个复杂的世界中,人类也随之有了复杂的想法。人们开始忙于赚钱,为生活奔命,但却忽视了去关注周边人的遭遇,个人的情感也没有办法与环境很好的融合。我认为诗歌能够帮助人们将个人情感与周遭环境重新连接起来。
腾讯文化:中国也有许多诗人挣扎在贫困线上,美国诗人境况如何?
福瑞斯特:在美国也有很多贫穷的诗人。以前美国没有健康保障制度,如果你不支付健康保险,你就得不到医疗保障,诗人生病以后就得不到治疗,在美国这是一个特别可怕的事情。幸亏美国后来有了医疗保障制度,情况才稍有改善。
最近奥巴马在筹备健康保障的建设,但是很多人反对,因为他们不想为此支付高额的税。
在美国,诗人同样面临着贫穷与疾病等一系列问题,但是其他国家,这种问题也许更严重,如巴基斯坦。
在布朗大学,会推介那些在自己国家被监禁的或者诗歌不允许发布的诗人,提供资金支持,希望对诗人有所帮助。
这种状况不仅存在于中国,在世界其他国家同样存在。但是我认为应该批判人们只关注物质的这种行为。
|