非常好的建议,那我就来一首自由体的。
自由体写诗译诗,特别难,就像裁衣服没有样子,做出来的衣服很难合身。这首译诗,有哪不合身的地方,请大家指出来。文艺批评,不是请客吃饭,就要一针见血。谢谢。
Wild nights - Wild nights! 疯狂的夜
BY EMILY DICKINSON (1830-1886) 蒲必达译,供批判。
Wild Nights---Wild Nights 月夜疯狂
Were I with thee 我愿与你同享 (应是“ 如有你在”,表示“ 她”在热切欲望中)
Wild Nights should be 疯狂的夜
Our luxury! 本应长乐无疆 (“本应 ” 不对, should be表示“ 将会/或将”)
-
Futile---the winds--- 风儿无力
To the heart in port--- 我心已经入港
Done with the compass--- 不需海图
Done with the chart! 也不需要导航
-
Rowing in Eden--- 泛舟伊甸
Ah, the sea! 啊!爱的海洋
Might I but moor Tonight--- 但愿今夜
In Thee! 我就停泊在你的身旁心房 |