《清明》这首诗,看到过5种版本的改编:
清明时节雨纷纷, 路上行人欲断魂。借问酒家何处有,牧童遥指杏花村。
(1)有人认为这首诗还不够精炼,应该删去一些词句,把它改成了:
清明时节雨, 行人欲断魂。 酒家何处有? 遥指杏花村。
改者认为:既然是“清明时节雨”,自然是“纷纷”然,不说自明;行人不在路上,又在何处?故“路上”亦属多余。“借问”二字去掉,不影响句意;“遥指”者也不必是“牧童”,比如“村姑” 又有何妨?改得有无道理,这里不去谈它;有趣的是诗中每句都去掉了两个字,由七言绝句变成了五言绝句,也很自然。
(2)有人将这首诗变为一首词。请看:
清明时节雨, 纷纷路上行人。 欲断魂。 借问酒家何处? 有牧童遥指, 杏花村。
相同的字,构造出不同的句子,表达出相同的意境。
(3)有人将这首诗加上一些标点符号,改编成了一出短剧:
(清明时节。雨纷纷。路上。)
行人:(欲断魂)借问酒家何处有?
牧童:(遥指)杏花村。
还是原诗的字,但加上了标点符号
(4)清明时,节雨,纷纷路上行,人欲断魂。借问酒家,何处有牧童?遥指杏花村。
(5)清明时节(雨纷纷),路上行人(欲断魂)。 (借问)酒家何处有,(牧童)遥指杏花村 |