中国新诗网

 找回密码
 立即注册(欢迎实名或常用笔名注册)
搜索
热搜: 活动 交友 discuz
12
返回列表 发新帖
楼主: 熊重阳
打印 上一主题 下一主题

拙译《登鸛雀楼》《春晓》《江雪》

[复制链接]
11#
 楼主| 发表于 2015-2-11 10:08 | 只看该作者
木夫 发表于 2015-2-10 17:14
喜欢这首

《Snowy River》

谢木夫兄欣赏,问好!
回复

使用道具 举报

12#
发表于 2015-2-11 10:35 | 只看该作者
重阳好,能否为我英译这首,1986年写的。让你操劳了。

七月

七月的江水
爬上冬天的江边栈道
把我冬日的足迹
捎给远方的大海

回复

使用道具 举报

13#
 楼主| 发表于 2015-2-11 11:23 | 只看该作者
先这样吧,抛砖引玉。原诗中”冬日“未译,两个”冬“重复。

The tides of river in July
Deluge the boardwalk on the bank
Taking along my footmarks left in the winter
To the ocean faraway
回复

使用道具 举报

14#
 楼主| 发表于 2015-2-11 11:23 | 只看该作者
木夫 发表于 2015-2-11 10:35
重阳好,能否为我英译这首,1986年写的。让你操劳了。

七月

先这样吧,抛砖引玉。原诗中”冬日“未译,两个”冬“重复。

The tides of river in July
Deluge the boardwalk on the bank
Taking along my footmarks left in the winter
To the ocean faraway
回复

使用道具 举报

15#
发表于 2015-2-11 11:55 | 只看该作者
熊重阳 发表于 2015-2-11 11:23
先这样吧,抛砖引玉。原诗中”冬日“未译,两个”冬“重复。

The tides of river in July

太妙了!重阳!!
我感到蓝眼睛就是这么个看法。
这首诗的标题就可以改为"My Footmarks Left in the Winter”
辛苦了,非常感谢。
回复

使用道具 举报

16#
 楼主| 发表于 2015-2-15 18:32 | 只看该作者
木夫 发表于 2015-2-11 11:55
太妙了!重阳!!
我感到蓝眼睛就是这么个看法。
这首诗的标题就可以改为"My Footmarks Left in the Wi ...

不用客气,喜欢就好
回复

使用道具 举报

17#
发表于 2015-2-21 20:58 | 只看该作者
欣赏精彩译文,问候!
回复

使用道具 举报

18#
 楼主| 发表于 2015-2-23 21:13 | 只看该作者
蔡平 发表于 2015-2-21 20:58
欣赏精彩译文,问候!

谢蔡平兄赏读,问好!
回复

使用道具 举报

本版积分规则

小黑屋|手机版|中国诗歌流派网

GMT+8, 2024-9-22 11:27

Powered by zgsglp.com

© 2011 中国诗歌流派

快速回复 返回顶部 返回列表