本帖最后由 叶如钢 于 2015-2-23 06:39 编辑
志鲁君挺风趣。
诗歌行文结构的特点, 并不一定是由于一种语言的特殊性导致的。 这首诗里频繁出现的断句,有两重原因。
一重原因是为了照顾音节数和押韵。 一重原因是作者有意安排的节奏。 这首诗里主要是第二重原因。 这种断句
固然在英文诗歌里比在汉语诗歌里更多, 但并不是英语普通语句结构导致的。
翻译这首诗, 有必要把原作的断句节奏体现出来。但不一定句句如此翻译。 整体的味道出来, 关键句子的味道出来,就行了。
外文诗是否可以在翻译时做较大改动呢?那样就不是忠实的翻译。 作为忠实的翻译介绍给不懂英文的读者看,严格地说包含着欺骗。 对于原作者也包含一种侵犯。 (如果译者不是有意的。 当然情有可原。) 如果说明是“译写”, 则完全是可以的。
我鼓励志鲁君按照自己的想法和风格翻译和译写。 但要注意两者的区别。 任何一首作品, 我们都首先要有一个最佳的忠实翻译。 没有这样一个翻译, 而只有译写, 是译界的无能。但具体一个译者, 可以选择自己的方式。
最佳地忠实翻译, 难度最大。 我的时间很有限, 所以我一般给出这样的翻译。
用古典体裁来翻译, 翻译时可以较灵活一些。 但也要忠实于原作之意。
希望志鲁君在教学中也能注意。
我很欣赏志鲁君的翻译才华。问候志鲁君, 与君共勉。 |