中国新诗网

 找回密码
 立即注册(欢迎实名或常用笔名注册)
搜索
热搜: 活动 交友 discuz
查看: 2159|回复: 20
打印 上一主题 下一主题

雪莱《时间》

[复制链接]
跳转到指定楼层
楼主
发表于 2015-3-29 16:10 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
本帖最后由 云籽 于 2015-3-29 16:12 编辑

原文:

Time

Unfathomable Sea ! whose waves are years ,
Ocean of Time ,whose waters of deep woe
Are brackish with the salt of human tears !
Thou shoreless flood ,which in thy edd and flow
Claspest the limits of mortality ,
And sick of prey ,yet howling on for more,
Vomitest thy wrecks on its inhospitable shore;
Treacherous in calm ,and terrible in storm,
Who shall put forth on thee,
Unfathomable Sea?

译文:

时间

幽深的海!流年是你的波浪,
时光的海,你那深深的悲伤
因人们的眼泪而咸涩!
你那无边无涯的洪流,于潮汐涌动之际
扣握着生死的界限,
厌于捕食,而你却咆哮着更多,
把船骸吐在荒凉的岸滨;
于平静中诡诈,于狂暴时惊恐,
而谁将于你之上起航,
你,幽深的海洋?

回复

使用道具 举报

沙发
发表于 2015-3-29 17:18 | 只看该作者
赏读,还有延展空间。
回复

使用道具 举报

板凳
 楼主| 发表于 2015-3-29 18:00 | 只看该作者
忍淹留 发表于 2015-3-29 17:18
赏读,还有延展空间。

是吗,求老师具体指教
回复

使用道具 举报

地板
发表于 2015-3-29 18:08 | 只看该作者
云籽 发表于 2015-3-29 18:00
是吗,求老师具体指教

您客气,我的意思是词语上有待丰富的空间我觉得很大。
回复

使用道具 举报

5#
 楼主| 发表于 2015-3-29 19:30 | 只看该作者
忍淹留 发表于 2015-3-29 18:08
您客气,我的意思是词语上有待丰富的空间我觉得很大。

哦哦,词语上?具体来说是怎样的呢?我想学习一下
回复

使用道具 举报

6#
发表于 2015-3-29 21:17 | 只看该作者
云籽 发表于 2015-3-29 19:30
哦哦,词语上?具体来说是怎样的呢?我想学习一下

学习谈不上,我在翻译方面也在尝试学习。建议您隔一段时间再翻回来看,或许可以更加深入。
回复

使用道具 举报

7#
 楼主| 发表于 2015-3-29 22:55 | 只看该作者
忍淹留 发表于 2015-3-29 21:17
学习谈不上,我在翻译方面也在尝试学习。建议您隔一段时间再翻回来看,或许可以更加深入。

噢,其实蛮希望老师到词到句的指教一下,我也不知道怎么去认识它的优劣
回复

使用道具 举报

8#
发表于 2015-3-29 23:11 | 只看该作者
云籽 发表于 2015-3-29 22:55
噢,其实蛮希望老师到词到句的指教一下,我也不知道怎么去认识它的优劣

莫称老师,都是共同进步,只是我经验之谈。最初翻译的诗歌都是完事发出来就不管了,后来一次偶然要用到一首,翻出来仔细看,却发现还有很多问题没有表达确切,比如西文诗歌翻译成中文的流畅性就很成问题,如果把译作当成一首原创母语诗来看,阅读感受也会不同。
回复

使用道具 举报

9#
发表于 2015-3-29 23:16 | 只看该作者
我也不知道这样的思路对不对,但是自己觉得道理还是有的。也就是因为卡在这上面,很久没有翻译了,偶尔会尝试一些喜欢的歌词。
回复

使用道具 举报

10#
 楼主| 发表于 2015-3-29 23:30 | 只看该作者
忍淹留 发表于 2015-3-29 23:16
我也不知道这样的思路对不对,但是自己觉得道理还是有的。也就是因为卡在这上面,很久没有翻译了,偶尔会尝 ...

哦哦,是的。在处理诗句的翻译过程中,会有各种的难把握的点,也是要慢慢摸索的。
回复

使用道具 举报

本版积分规则

小黑屋|手机版|中国诗歌流派网

GMT+8, 2024-11-27 07:29

Powered by zgsglp.com

© 2011 中国诗歌流派

快速回复 返回顶部 返回列表